<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?><rss version='2.0' xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江小Q - 日语</title><link>http://bulo.hjenglish.com/q</link> <description>学外语，上沪江；有问题，找小Q。</description> <language>zh-cn</language><pubDate>Fri, 25 Jul 2008 21:05:13 GMT</pubDate>
<lastBuildDate>Fri, 25 Jul 2008 21:05:13 GMT</lastBuildDate>
<copyright>Copyright 2008,hjenglish.com</copyright> <item><title>日语“ ホニャララ ” 如何翻译？</title><link>http://bulo.hjenglish.com/question/45986/</link><description><![CDATA[]]></description><pubDate>Fri, 25 Jul 2008 20:46:46 GMT</pubDate></item><item><title>大きな紙を持って？？？</title><link>http://bulo.hjenglish.com/question/45985/</link><description><![CDATA[大きい不是形容词吗，后面直接加名词，就可以了为什么不是   大きい紙を持って  而是大きな紙を持って呢，请高人指点，谢谢了]]></description><pubDate>Fri, 25 Jul 2008 19:50:20 GMT</pubDate></item><item><title>一二三四五六怎麽翻译</title><link>http://bulo.hjenglish.com/question/45984/</link><description><![CDATA[]]></description><pubDate>Fri, 25 Jul 2008 18:54:22 GMT</pubDate></item><item><title>怎么背50音标~~~~音标的问题</title><link>http://bulo.hjenglish.com/question/45983/</link><description><![CDATA[我是初学者,问下音标该怎么背

平假名和片假名有什么关系?是不是可以互相转化呢?要一起背吗?

背音标是不是记着写法和读音就行了?

下面的罗马字母是否需要记着呢?

每个音标是否有什么意义呢?代表什么意思?

还是只是单纯的音标,没什么意思?那样不是只会读,不知道文章的意义吗?

坳音,浊音不算是50音标吗?]]></description><pubDate>Fri, 25 Jul 2008 17:08:34 GMT</pubDate></item><item><title>JLPT2级题，帮忙解答</title><link>http://bulo.hjenglish.com/question/45980/</link><description><![CDATA[１．
火事です！従業員の指示に＿＿、一階に降りてください。
１したがって
２そって

２．
田中先生＿＿のベテランでも、いったいどう教えたらいいかと思うことがあるそうだ。
１ほど
２さえ

３．
バルセロナオリンピックの思い出話をした後で、彼は言った。「そうか、あのこのあなたもいた＿＿、スペインに」
１わけですね。
２ものですね。


正しい答えは１，１，１
但是
1.にそって也表按照吧。究竟和したがって有什么区别。这里为何选したがって
2.应该是さえ吧？连。。。都。这里选ほど作何解？
3.——たものですね。表回忆。本题为何选1？
莫非答案有误？？？
]]></description><pubDate>Fri, 25 Jul 2008 16:36:08 GMT</pubDate></item><item><title>小D日语每日一句讲解征集（080726）</title><link>http://bulo.hjenglish.com/question/45977/</link><description><![CDATA[句子在这里：うまく行っています。 / うまくいっています。<br/>一切都很顺利。 

要求：解释在什么情况下可以使用该句。句子中如果出现比较难的语法或者单词，给予一定的解释。]]></description><pubDate>Fri, 25 Jul 2008 16:04:08 GMT</pubDate></item><item><title>何をしているんですか？何をしていまか？ 有什么区别啊?</title><link>http://bulo.hjenglish.com/question/45973/</link><description><![CDATA[]]></description><pubDate>Fri, 25 Jul 2008 15:22:26 GMT</pubDate></item><item><title>沈（shen姓） 日文发音是什么</title><link>http://bulo.hjenglish.com/question/45966/</link><description><![CDATA[]]></description><pubDate>Fri, 25 Jul 2008 12:34:11 GMT</pubDate></item><item><title>日语“ とずっといっしょにいたい ” 如何翻译？</title><link>http://bulo.hjenglish.com/question/45965/</link><description><![CDATA[]]></description><pubDate>Fri, 25 Jul 2008 12:26:55 GMT</pubDate></item><item><title>请问这句话什么意思啊?</title><link>http://bulo.hjenglish.com/question/45964/</link><description><![CDATA[とずっといっしょにいたい]]></description><pubDate>Fri, 25 Jul 2008 12:25:43 GMT</pubDate></item><item><title>割引について</title><link>http://bulo.hjenglish.com/question/45952/</link><description><![CDATA[一折到九折中 除了六折要特别注意发音为 よんわりびき 外
其他在念法上还有特别的要注意的吗？
]]></description><pubDate>Fri, 25 Jul 2008 09:18:59 GMT</pubDate></item><item><title>系统的日语打字法似乎和五十音图有点不对应，用哪个打字法可以打出日文呢？</title><link>http://bulo.hjenglish.com/question/45950/</link><description><![CDATA[]]></description><pubDate>Fri, 25 Jul 2008 08:56:58 GMT</pubDate></item><item><title>日语“ 合せ込み ” 如何翻译？</title><link>http://bulo.hjenglish.com/question/45948/</link><description><![CDATA[]]></description><pubDate>Fri, 25 Jul 2008 08:41:43 GMT</pubDate></item><item><title>日语“ モノづくり ” 如何翻译？</title><link>http://bulo.hjenglish.com/question/45947/</link><description><![CDATA[]]></description><pubDate>Fri, 25 Jul 2008 08:31:16 GMT</pubDate></item><item><title>日-中  急需。</title><link>http://bulo.hjenglish.com/question/45945/</link><description><![CDATA[これから顧客と話しをしますが、厳しくなってきており
 　カウンターがかえってくることになりそうです。
 　そのときには再度ご相談をさせていただきます。
 
 来週に一度お客様と会ってくるので、
 トライアルの対応など進展を確認してみます。

]]></description><pubDate>Fri, 25 Jul 2008 08:22:59 GMT</pubDate></item><item><title>问一句话</title><link>http://bulo.hjenglish.com/question/45943/</link><description><![CDATA[もっと ほん が よみたいのなら  あそこのとしょかんにいくといいですよ
不明白这个なら前面为什么要用个の，なら前面不是一般都用普通型吗？表示如果...的话，然后提建议。]]></description><pubDate>Fri, 25 Jul 2008 08:20:09 GMT</pubDate></item><item><title>回転ずしのどのようなところが便利ですか</title><link>http://bulo.hjenglish.com/question/45938/</link><description><![CDATA[这句的意思是“旋转寿司的哪方面方便呢”吗？]]></description><pubDate>Fri, 25 Jul 2008 07:44:51 GMT</pubDate></item><item><title>舍不得分手怎么说</title><link>http://bulo.hjenglish.com/question/45937/</link><description><![CDATA[]]></description><pubDate>Fri, 25 Jul 2008 07:44:09 GMT</pubDate></item><item><title>把乌龟放生放回到小河里应该用什么动词</title><link>http://bulo.hjenglish.com/question/45936/</link><description><![CDATA[]]></description><pubDate>Fri, 25 Jul 2008 07:42:26 GMT</pubDate></item><item><title>比起以前的状况的，我想现在好多了</title><link>http://bulo.hjenglish.com/question/45935/</link><description><![CDATA[]]></description><pubDate>Fri, 25 Jul 2008 07:34:10 GMT</pubDate></item></channel></rss>