[已解决问题] 我的翻译,帮忙改错!
提问者:ygcjz - Q芽二级  [收藏]
悬赏沪元:30 浏览 542 次
我原来公司的上司的求助翻译--
以下口号英语,应该如何讲好一些:

创新突破,稳定品质,落实管理,提高效率!忠于公司,忠于职业,忠于人格!
我的翻译,帮忙改错!谢谢!
pioneering and innovative spirit (开拓创新精神);quality stability ;fulfill management; efficiency development; faithful to the company ;loyal to one's occupation ,cleave to the personality!

最佳答案
pioneering and innovative spirit stable quality ; fulfillment of the management; enhance in performence;being faithful to the company and the occupation 我都翻译成名称短语,
最后一个不会!中国指的人格和国外的personality有点不一样

The quality or condition of being a person.
生而为人:做为人的品质或条件
The totality of qualities and traits, as of character or behavior, that are peculiar to a specific person.
人格:品质和性格的总称,包括个性或行为,特别是特指的人
The pattern of collective character, behavioral, temperamental, emotional, and mental traits of a person:
个性:指个人聚集的品质、行为、脾气、情绪和精神的性格模式:
Though their personalities differed, they got along as friends.
虽然他们性格迥异,但却相处友好
Distinctive qualities of a person, especially those distinguishing personal characteristics that make one socially appealing:
人品:个人独特的品质,特别是那些有区别性的、使某人具有社交魅力的个人性格:

忠于人格:可理解为做高尚的人则being a noble person
2007-7-13 20:03:41 回答者:freedom_lin


提问者对于答案的评价:非常感谢,我个人认为作为口号,还需简洁精练!我将综合你的意见作改动!谢谢!
其它回答(3)
Innovation and breakthroughs, stable quality, the implementation of management, enhance efficiency! Loyal to the company, loyal to the profession, loyal to the personality!
这句怎么样,google翻的

http://translate.google.com/translate_t
  11个月前   回答者:john152 - Q籽一级
老可怕的口号 外国人不用的

  11个月前   回答者:绿茶碧螺春 - Q枝四级
质量方针么?这么大气?
LS的挺好的
  11个月前   回答者:vanilla_ni - Q叶五级
评论
   您需要登录以后才能回答!
我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题


有不合适内容,建议去除