|
一般情况下那样的做法是对的,但是, 「言う」の尊敬語是"おしゃる""おしゃる"是"仰しゃる 【おっしゃる】 《他五》"的缩略形式.它是一个完整的单词,所以不能将它的"お "看成是"お電話"那样表达自己有修养的"お". 而且它是一个特殊的5段动词,词尾加"て"时,要将"る"改为"い"再加"て"; 答案确实是2, 因为【おっしゃる】本身就是「言う的尊他语形式」 而【おっしゃる】词尾加"て"时必须是促间形式"て" 好复杂啊,我都看不懂,我的理解阿,这个是日本最常用的会话之一,记住就好了,没有必要问为什么,就像中文也有你说不清语法的时候,就是一种用法。我刚来日本的时候,也是这个为什么,那个为什么的,现在别人来问我那些问题,我就会觉得好奇怪,平时这是这么说的,没有为什么阿 哈哈 多看日剧吧 加油 おっしゃる本来就是言う的敬语形式了,所以只要用~てください的形式即可:) |