翻译是十人十样的,只要符合原义,没有语法错误即可。这里所以的符合原意,指的是在一定的语境中所体现的意义。
比如 yzpiao桑的使用的“~を抜きにして”,从语法上看,该句型的含义是:「除去する・省略する・取り除く」と言う意味があり、この文型は「~しないで~する」や「~を除いて~する」。因此,可以想象出这样的场景:一些人很在意胜负,这时有人说:抛开(别在意)胜负,只要开心就好。
因此,您翻译的:勝つかどうかは気にせず 楽しかったらそれでいいです 也是正确的
登录以后可看到完整内容!没有账号?立即注册»
提问者对于答案的评价:谢谢所有回答者