[已解决问题] 不知道这句话话大家是怎么翻译的,请教下
提问者:fishball - Q籽一级  [收藏]
悬赏沪元:50 浏览 741 次
The trawler’s bow dipped suddenly into the valley of two giant waves,lifting the wounded man off his feet; he twisted to his left unable to take his hands away from his head.
不知道这句话话大家是怎么翻译的,请教下
最佳答案
呵呵,是The Bourne Identity的第一场吧。

trawler:拖网船,bow:船头

根据前面一句:The man at the railing whipped both his hands up to his head, arching backward under the impact of the fourth bullet.来看的话,unable to take his hands away from his head, 可以是因为大浪,但多半是因为受伤。

如果是因为大浪,我这么翻译:(虽然语法上不一定通)
拖网船的船头猛地一头扎入两波巨浪之间的浪谷之中,受了伤的男人霎时被抛的双脚腾空,他整个身体向左扭过去,双手紧紧抱住了自己的脑袋。

如果是因为子弹,我这么翻译:
拖网船的船头猛地一头扎入两波巨浪之间的浪谷之中,受了伤的男人霎时被抛的双脚腾空,他双手僵在脑袋上,整个身体向左扭过去。

嘿嘿。突然很想看加勒比海盗。。。
2007-6-11 17:06:15 回答者:kyqlee


提问者对于答案的评价:也不是很通顺和地道,姑且为答案吧
其它回答(3)
那拖网渔船的船首在两巨浪间的波谷中向下急坠, 煞时间那受伤的人双脚都腾空了. 因為手无法离开头(被绑了吗?), 他整个身体向左扭动.
  1年前   回答者:向宸 - Q枝四级
这艘拖捞船的船首突然沉入两个巨浪的流域内,使那个伤患的双腿都离地了;他整个人都向左边扭曲因为无法把双手从头边争拖开。
  1年前   回答者:babyiris - Q苗三级
该艇的船首突然扎进两巨浪的流域中,使得那个受伤的男人双脚腾空而起,他扭向左边却无法使他的手离开头部。
  1年前   回答者:bluerlily - Q芽二级
评论
   您需要登录以后才能回答!
我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题


有不合适内容,建议去除