|
日语中的罗马字之于假名,类似汉语中的汉语拼音之于汉字,它是假名国际化的相应拼写方式。日本人使用罗马字是为了便于国际交往,在日语中,相对于汉字和假名来说,罗马是一种辅助文字,但由于使用的场合很多,其重要性不可低估。对于外国的先进文化和技术,日本人特别善于“拿来”为我所用。にんほんじんは もぼうに よておおくを まなんこさた (日本人通过模仿学到了许多东西)。我们从假名的由来即可窥得一斑。对于罗马字的传入,日本人的心情不同于假名的引进。罗马字是最早在室盯时代(1338-1573)末通过葡萄牙传教士带进日本。葡萄牙传教士在使用罗马字拼写日语时,总是带有葡萄牙语的格调。后来“兰学”盛行的时候,又出现了荷兰语格调的罗马字拼写法。在德川幕府末期,特别是明治维新以后,英国人来到日本,拼写方法再次受到英语格调的影响,英语式罗马字拼写法逐渐占了主流。受西洋各国语言的影响,日语的罗马字拼写法曾有过种种不同方法。可见,罗马字的舶来,并非日本人主动引进,而是被动接受。但日本人决不心甘情愿,就此罢休。在日本国内,也有人主张日语罗马字拼写不应受外国语影响,并发表过各种带有日语特色的罗马拼写方案。----摘抄《浅谈日语中的罗马字》 以上仅供参考! 补充: 日本人在签署英文原版文件的时候,他们的名字都是用罗马字签的. |
|
2年前 彼方的心 : 就像我们中国人有时也会把名字的拼音写出来 原理是一样的- - |