1.这句话翻译过来是,“向旅行社的人请教很多(问题)”。いろいろ在这里是副词,做状语,表示问的内容很多。
2.同样,这句中的いろいろ也是副词(判断它不是形容动词的理由在于没有な,形容动词后的な在任何情况下都是不能省略的),其后省略了一个と,只不过位置放在了句子的前面,它是用来修饰みる这个动词的,而不是做パンフレット的定语。翻译过来是“从手册上看了很多”。
——但是,2句中有个明显的问题,读书应该用“読む”,而不是“見る”。
附:刚请教了日本老师,みる可以表示读的意思,但表示的是泛读。在口语中,报纸可以用みる,书则用よむ,教材的话两者都可以用。如果是广告小册子的话,一般都是用みる的,但如果是仔细看的话,就应该用よむ了。在这句话里,因为前边有いろいろ,说明看的还是比较仔细的,所以用よむ应该更好一些
提问者对于答案的评价:有難うね。