[已解决问题] 关于日语的书写的问题
提问者: 花穗 - Q籽一级  [收藏]
浏览 990 次
風がやさしくつつむ

第一,这句是不是翻译成“被风温柔地包围着”?

第二,“やさしく”为什么不写成“優しく”?同样的“つつむ”为什么不写成“包む”?

第三,什么情况下用片假名,什么情况下用汉字标记?

谢谢!

问题补充:抱歉,最后一个问题我写错了,是什么时候书写成假名,什么情况下用汉字标记?

最佳答案
第一、译成“风温柔地笼罩着”是不是更好些?
第二、“やさしく”写成“優しく“つつむ”写成“包む”意思完全一样的,也许是这两个汉字写起来不如假名简单的缘故,所以习惯成自然了,但写汉字也不会错的。
第三,片假名嘛,一般是外来语用的情况具多。
2007-5-15 23:26:02 回答者:有你的天空
其它回答(1)
1.同意楼上观点
2.可乐觉得这是个人习惯问题。文化水平高的人互相交流的时候可能更多使用汉字,而文化水平相对比较低的人互相交流的时候则更多使用假名。上层社会使用的日语和下层社会使用的日语是有区别的。
3.基本同意楼上观点,但是稍作补充。
(1)外来语的时候的确是写成片假名,但并非所有外来语都写成片假名。相信大家都听说过“暴走族”,他们则把外来语用读音相近的汉字写出来,如一则芬达广告(相信有一部分人看过)里的“トロピカルフルーツ(tropical fruits)”,被写成了“吐露非狩古鬱”。
(2)在古代,片假名还没广泛应用之前,外来语也都是用汉字来表示的,如“アジア”原来是写作“亜細亜”的。只不过现代人都会使用片假名了,那种笨拙的汉字表示也就消失了。
(3)某些名词,像ニンジン、セッケン等等日常生活中比较常见的词也常常会被写成片假名,但是不影响人的理解。
(4)也有的时候写成片假名是用来引起人的注意,漫画里比较常见,把拟声词用大大的片假名艺术字表现出来。其他还有把です写成デス的等等。

最后:可乐也在学习中,跟楼上的天空同学不同,才学了三年不到的日语,以后还望大家多多指教。
2年前 回答者: 可乐我要百事 - Q花六级
评论
   您需要登录以后才能回答!

我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题