|
1.同意楼上观点 2.可乐觉得这是个人习惯问题。文化水平高的人互相交流的时候可能更多使用汉字,而文化水平相对比较低的人互相交流的时候则更多使用假名。上层社会使用的日语和下层社会使用的日语是有区别的。 3.基本同意楼上观点,但是稍作补充。 (1)外来语的时候的确是写成片假名,但并非所有外来语都写成片假名。相信大家都听说过“暴走族”,他们则把外来语用读音相近的汉字写出来,如一则芬达广告(相信有一部分人看过)里的“トロピカルフルーツ(tropical fruits)”,被写成了“吐露非狩古鬱”。 (2)在古代,片假名还没广泛应用之前,外来语也都是用汉字来表示的,如“アジア”原来是写作“亜細亜”的。只不过现代人都会使用片假名了,那种笨拙的汉字表示也就消失了。 (3)某些名词,像ニンジン、セッケン等等日常生活中比较常见的词也常常会被写成片假名,但是不影响人的理解。 (4)也有的时候写成片假名是用来引起人的注意,漫画里比较常见,把拟声词用大大的片假名艺术字表现出来。其他还有把です写成デス的等等。 最后:可乐也在学习中,跟楼上的天空同学不同,才学了三年不到的日语,以后还望大家多多指教。 |