[已解决问题] “金戈铁马”怎么翻译?
提问者:byron_white - Q籽一级  [收藏]
悬赏沪元:100 浏览 813 次
请哥哥姐姐们帮忙,不胜感激
最佳答案
这个词是指战争的,也可用来形容战士的雄姿.我参考词典上的译法是:
1.shining spears and armoured horses(建议不采用这个,因为译文太过字面化)
2.gallant and formidable warriors
3.mighty and powerful army
后两个译法比较好,你可以参考下
2007-5-8 16:59:46 回答者:dean__1985


提问者对于答案的评价:文学方面的我觉得第一个挺好的,(*^__^*) 嘻嘻…… 还有其他三位,辛苦,谢谢啦。
其它回答(2)
铁马还是用armoured horses比较好,金戈就是metal axe
  1年前   回答者:xizili - Q叶五级
我觉得shining spears~~~~这样的说法不错。


  1年前   回答者:picky_zhu - Q花六级
评论
   您需要登录以后才能回答!
我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题


有不合适内容,建议去除