首页
节目单
·
生词本
|
21天
·
小Q
·
播客
·
碎碎念
|
同城
·
小组
·
BBS
|
快速注册
你好,请
登录
或
注册
部落首页
网站首页
论坛首页
博客首页
我的节目
我的Super
我的问答
我的播客
我的网摘
我的档案
我的好友
我的音乐
我的相册
沪元消费
沪江小Q
/
全部问题
/
日语
/
留学日本
[
已解决问题
] 对有家属病逝人的安慰话语
提问者:
samusou
-
Q籽一级
[收藏]
悬赏沪元:100
浏览 1162 次
我单位有个日本人的母亲因病去世了,以后他上班~我应该说什么来安慰他~~
请教高手~指导~~~
谢谢~~~
最佳答案
永年慕(えいねんした)った御母堂(ごぼどう)を失(うしな)い、御家族(ごかぞく)、御親戚一同様(ごしんせきいちどうさま)は、さぞ御落胆(ごらくたん)のことと存(ぞん)じます。心(こころ)よりお悔(く)やみ申(もう)し上(あ)げ、かつ御冥福(ごめいふく)を祈(いの)るものであります。
权当了解一下吧。
仅供参考!
2008-11-28 21:08:07
回答者:
keikozh
提问者对于答案的评价:
谢谢~~~~~~~~
0
其它回答(2)
其实你不要提这件事更好。如果不会说,就不要勉强,免得说多错多。
就像往常一样聊天就好了。
节哀顺变这类的话,谁都会说。所以,用你一颗真诚的朋友、同事之心对待她/他比起千言万语更好。
最后修改于 2008-11-28 20:54:46
7个月前
回答者:
Heather_
-
Q苗三级
提不提这事姑且不论吧OTZ
我见过最普遍的说法是“ご愁傷様でした!”
楼上的说法是很好,不过是不是有些太正式了啊?
7个月前
回答者:
shobu
-
Q枝四级
相关问题
·
日本人的早安
·
帮忙解释一下几种对工作人的称呼
·
什么是一个人的价值观
·
言葉の前について「ある範囲に属するすべて」を表す
·
和日本人的对话~`
评论
您需要
登录
以后才能回答!
我的问题
我要提问
更多来自
samusou
的提问
相关链接
快到期问题
日语“ アングライヒレバー ” 如何翻译?
ステゴウルスの意味をお願い致します
50MT/H 日语的读法 谢谢
日语“ 乳臭未干 ” 如何翻译?
新聞は軽く扱っていたようだ。_これは大事件なんだ。
请问,[客先]是什么意思?
友達によるときょれんの試験は()そうです。1.かんたんな2.かんたんだった