沪江小Q / 全部问题 / 能力英语 / 互助翻译

英语 |  日语 |  法语 |  韩语 |  部落 |  小D |  网店 |  网校 |  公益 |  更多
我要举报 [已解决问题]

请为译文提出中肯意见,轻松赚沪元!

提问者: mofaqishi - Q芽二级 
悬赏沪元:20 浏览 1105 次
然而书中最引人注目也必然是最生动的角色是迦拉的母亲扎希拉。她不安于做一个顺从本分的妻子、母亲和儿媳,利用伊斯兰教允许自由离婚的法律成功地摆脱了一连几个不称心的丈夫,only to be murdered in a deus ex machina ploy that leaves one wondering whether her author had not begun to grow anxious at the thought of where the trajectory of this furious,volatile,and ambitious woman might take her.(只是在一个扭转局势的策略中被杀害了,以至让我们会想,作者对于这个狂暴无常、野心非常的女人在生命轨迹中何处消亡的问题是否还没有开始感到担忧。)  后面虽然翻译出来了,可还觉得有些牵强,请大家多多发表意见,谢谢:)
最佳答案
结果在一个意想不到的阴谋中被杀害了,以至于我们会想,作者还没有操心这个狂暴无常、野心勃勃的女人在生命轨迹中何处消亡的问题。)

登录以后可看到完整内容!没有账号?立即注册»
2007/4/29 18:13:44 回答者:vfd
其它回答(4)
首先我感觉that引导的从句是修饰“a deus ex machina ploy”的,其他的慢慢看:)
5年前 回答者: cjhzx - Q果七级

我觉得最后半句蛮牵强的~
5年前 回答者: moting912216 - Q籽一级
不错        
5年前 回答者: zhi123 - Q籽一级
只是作者笔锋一转,让她在一个略显牵强的阴谋中被杀害了,使我们不禁去想,作者是不是从未开始对这个张狂粗暴、野心非常的女人其生命轨迹应否延续下去(这问题)操心过。
5年前 回答者: jlxj88 - Q枝四级
   您需要登录以后才能查看评论及回答问题!没有账号?立即注册»

我的问题    我要提问




相关链接

快到期问题