|
这两个词虽然在某些句子中的用法有些类似,但基本意思是不同的。 ぜひ 是“一定”“务必”的意思。而もちろん是“当然”“不用说”的意思。 例如: 機会があれば、ぜひ上海にいらっしゃって下さい。 如果有机会的话,请一定来上海。 英語はもちろん、フランス語もできる。 英语就不用说了,法语也会。 是非(ぜひ):意思是无论如何,一定,务必。 例:是非ひきうけてくれ。(译:请务必接受下来。) 勿論(もちろん):意思是当然,不用说,不言而喻。 例:勿論のこと。(译:不言而喻的事情。) 如果说ぜひ和もちろん分不清楚,还不如说ぜひ和必ず更应该分清楚。 ぜひ表示强烈的主观愿望,是不受外界条件影响的。 必ず则是有点被动的感觉(不是指“受身”的被动) もちろん单独使用的时候就是“当然”的意思,有种种条件成立,出现这样的结果是无可厚非的。它表示的意思主要从外界来考虑。类似的词还有当然「とうぜん」、当たり前等等;如果用“XXXはもちろん、XXXもXXX”的话,它就和ともかく的意思一样了,……暂且不提,连……也…… 同感。。。。。。 ぜひ和もちろん,其实差别还是很明显的。ぜひ,表示一定,务必,体现说话人的意愿,主观愿望。もちろん则是当然,不用说也会明白的道理。 另外,我觉得「ぜひ」和「きっと」不容易分清楚。两者都有一定的意思。 「ぜひ」体现人的说话人想实现的强烈愿望的语气用语。一定,务必。 ぜひぼくの家に遊びにきってください。 请务必到我家来玩。 「きっと」表示说话人的推测用语。一定,必定,准 彼はあした、きっと帰ってくる。他明天一定会回来。 |