沪江小Q / 全部问题 / 能力英语 / 互助翻译

英语 |  日语 |  法语 |  韩语 |  部落 |  小D |  网店 |  网校 |  公益 |  更多
我要举报 [已解决问题]

11月4日VOA中的一句怎么翻译

提问者: 枫园 - Q籽一级 
悬赏沪元:50 浏览 846 次
In a financially-stressed situation, we're talking about going out and borrowing to add 300 or 400 billion on to what we are already doing, the better part of at trillion dollars, seven or eight percent of GDP.

1, 请高手给出翻译。
2,两个疑点:

第一:borrowing to add...... 这里是不是说美国政府借贷(比如发行国债)来向金融机构贷款, to 做目的状语
第二: the better part of 怎么解释? 牛津字典解释most of,但是在这里联系上下文,对不上
所有回答(3)
to 是目的状语
两者对比,比较好的一部分。
3年前 回答者: hardouou - Q苗三级
1借款增加300或400亿美元
2更好的一部分

3年前 回答者: alipan - Q苗三级
在金融压力情势下,我们正在做的是向外借贷,另增加300到400亿元的贷款,但比起大量美元的借入,增加国民生产总值7到8个百分点更为有效。
1。borrwing to add...on, 另外增加借入
2。the better part of 大部分的;比起。。。是上策
补充一下:the better part of at trillion dollars 是插入语
最后修改于 2008/11/5 9:09:49
3年前 回答者: kiteflee - Q籽一级
   您需要登录以后才能查看评论及回答问题!没有账号?立即注册»

我的问题    我要提问




相关链接

快到期问题