[已解决问题] 二級の読解—自己试着翻译了,给一下意见!!
提问者: shimonoseki - Q籽一级  [收藏]
悬赏沪元:30 浏览 578 次
不太明白下列句子的意思,自己试着翻译了,给一下意见,谢谢!

10年余り前から、彼らが身につけてきた「財産」を生かそうという方向になる。右の高校の場合は、さらに進み、異質なものが集まる場で何をどう獲得させるかを示す実例となっている。

约10年前开始,他们变成声称能活用自身学到的东西(财产)的方向前进。如果是右派的高校,更加过份,变成在不同性质的东西(应该是指背景不同的帰国生吧!)的场合里通过实例教导怎样获得一些东西。

本文如下(摘自【060921-JLPT2】二级阅读(41))

海外で育った帰国生の教育は、長い間、日本の社会や制度にどう順調に「適応」させるかが問題だった。

10年余り前から、彼らが身につけてきた「財産」を生かそうという方向になる。右の高校の場合は、さらに進み、異質なものが集まる場で何をどう獲得させるかを示す実例となっている。知識注入•暗記型の教育を、考え直さずにはいられない。
最佳答案
很长时间里,对于海归的教育,能否让他们适应日本社会一直是个问题.
大约从10年前开始,他们想将自己掌握的"财宝"充分发挥出来.有实例显示,在高等的学校中,他们会更刻苦,通过某种手段得到某物.因此现在必须要重新考虑一下"知识注入、死记硬背型"的教育了.
2006-10-25 9:21:04 回答者:wdming


提问者对于答案的评价:有難う御座います!!!
评论
   您需要登录以后才能回答!

我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题