[已解决问题] 日语“おはよう” ”おはようございます”如何在翻译时体现?
提问者: amakura - Q枝四级  [收藏]
悬赏沪元:5 浏览 422 次
私は経営者になってからこれまで、社員に対しても「おはよう」と言ったことはない。必ず「おはようございます」ということにしている。
日语中有敬语简体之分
可是中文翻译的时候
怎么把这个ございます体现出来啊
中文都是早。。。
而且如果对员工
也不能说“您”吧
所以,您早。。也说不太通。。。

问题补充:谢谢卡瓦奕奕
回答的真速度

おはよう : 早~
おはようございます : 早上好~

我开始也想这样处理
但是只看中文的话
体会不到是敬称的感觉吧。。。

确实像高手说的
包含敬意。。
但是,中文。。早上好。。这个词,怎么体现敬意啊。。。
愁死我了

最佳答案
おはよう : 早~
おはようございます : 早上好~
2008-10-17 15:13:01 回答者:卡瓦奕奕
其它回答(5)
如果一定要译的话,我就这样译。
おはようございます:早上好!
おはよう              :早!
8个月前 回答者: syuku2008 - Q枝四级
个人观点:
おはようございます:就是下属对上级,晚辈对长辈时使用,但是,这里的语感我认为:虽然身为经营者,但是,对全体员工保持着敬意,所以用「おはようございます」,这是特殊状况的使用,的确包含敬意。
请参考!
8个月前 回答者: 灵珠子 - Q核八级
おはようございます:早上好!
おはよう :早!

8个月前 回答者: eikosleep - Q苗三级
同意:灵珠子 的说法


8个月前 回答者: chlgf04 - Q苗三级
私は社員として仕事の場所で「おはようございます」を使っています。
部長とか、課長とか、全体社員に対して、朝会の時も必ず、「おはようございます」と言って、個別社員に対して、両方使うのことも、あります。
8个月前 回答者: marina1983 - Q苗三级
评论
   您需要登录以后才能回答!

我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题