[已解决问题] 三夕和歌の現代語訳を教えてください
悬赏沪元:20 浏览 247 次
寂しさは その色としも なかりけり 槙立つ山の 秋の夕暮れ (寂蓮法師)
心なき 身にもあはれは 知られけり 鴫立つ沢の 秋の夕暮れ (西行法師)
見渡せば 花も紅葉も なかりけり 浦の苫屋の 秋の夕暮れ (藤原定家)

最佳答案
文法の共通点:けり:過去断定 なかりけり→なかった。知られけり→知られた。としも:に限って
①季節に見た目の変わることのない杉が並ぶ山の夕暮れを前にしても、秋はさみしさに包まれる。寂しさは特に理由があってとのことではないのだ(寂蓮法師)
②世を捨てて出家したはずの我が身にも、人生の無常観、寂寥感が身にしみる、
秋の夕暮れ時、鴫が羽音を残して飛び立ったあとの静けさよ、無常なり。。(西行法師)
③見渡すと、美しいとされている春の桜も秋の紅葉も何もない。ただ海辺の苫葺(とまぶき)の小屋があるだけの秋の夕暮れのこの寂しい景色よ。(藤原定家)

2008-10-15 13:58:26 回答者:rikufuu


提问者对于答案的评价:谢谢啦~~~~~可否说一下是怎么学古典语法的,我几乎一窍不通,觉得很头痛
评论
   您需要登录以后才能回答!

我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题