[已解决问题] 长句翻译求助
提问者:evo - Q籽一级  [收藏]
悬赏沪元:10 浏览 923 次
Scientists and members of the public are becoming increasingly concerned about the effects on mental, emotional and physical health of electro-magnetic fields, coming from power lines, mobile phones, computers and substations, "to name but a few devices that use and channel electricity."

"to name but a few devices that use and channel electricity."如何翻译呢?
最佳答案
英文句子一般先说结果,再说原因,而中文恰好相反。因此,这句话最好用逆译法。
用电和导电设备,诸如电线、移动电话、计算机和变电站等等,会产生磁场。科学家和大众越来越关心这些磁场对人的精神、感情和健康造成的影响。
to name but a few是略举几例的意思,翻译时可以译为 等等,诸如,例如。
2007-4-15 16:42:19 回答者:海绵宝宝qhw


提问者对于答案的评价:谢谢你的回答,我觉得你给出的" to name but a few"的答案很准确,帮我解决了问题。
其它回答(1)
1. to (one's) name -from “金山词霸”
属于某人的, Belonging to one
ex.: I don't have a hat to my name.

2. to name but a few
不知道怎么翻译,google翻译说是“名副其实”;但在我所见到句子中,感觉直接翻译成“等等”就行了。
ex.: Activities available include squash, archery and swimming to name but a few. -from “牛津高阶汉英双解词典”
就举几个例子吧,所设的活动包括壁球,射箭和游泳。

3. 翻译:
公众的科学家和成员们越来越关心电磁场对人们智力、情绪和身体健康方面的影响。这些电磁场来自电线、移动电话、计算机和变电站等等使用和传导电流的设备。

P.S.对原文有兴趣的话看这个
Electromagnetic Stress in the Home
http://www.positivehealth.com/permit/Articles/Environment/beacon16.htm
  1年前   回答者:宇燃青阳 - Q苗三级
评论
   您需要登录以后才能回答!
我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题


有不合适内容,建议去除