[已解决问题] 翻訳頼み
提问者: yinzengrong - Q籽一级  [收藏]
悬赏沪元:20 浏览 307 次
①:引火と発火の区別は何ですか?中国語にどう訳しますか?
②:化番法/安衛法/感作性/蒸気圧/癌原体蓄積性/鉱酸はどう訳しますか?


所有回答(2)
引火     引着,因外来的火种或热能引起物体着火
発火    发火,起火,点火

9个月前 回答者: 柳旭 - Q苗三级
いん‐か [引火]
―クヮ [名・自サ変]
可燃性の物質が、他の火や熱によって燃えだすこと。 「たばこの火がガソリンに―する」「―点(=引火する最低温度)」

はっ‐か [発火]
―クヮ [名・自サ変]
①火を発すること。燃え出すこと。
②火薬だけを込めて空砲を撃つこと。 「―信号」

引火ー
引火,点着,燃起

発火ー
点火(枪,炮之类)。起火,发火


下面的单词我就认识蒸気圧。专业术语。。。。头疼。。。。。
蒸气压
steam pressure




9个月前 回答者: 詩織 - Q苗三级
评论
   您需要登录以后才能回答!

我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题