よろしく是比较随意的说法,よろしく おねがいします则比较正式而尊敬。
翻译成中文的话
よろしく意思为“请多指教。”
よろしく おねがいします则比较倾向于“希望您多多指教。”这样一种感觉。
おねがいします一般在晚辈对长辈,下级对上级说话的时候用,有比较敬重的感觉,“希望您……”“请求您……”这样子。
另外句子中的空格是帮助初学者划清句子结构用的,正常的书写中是没有空格的,就比如中文一样,外国人看中文分不清到哪里是主语,因为中文的单词之间也没有空格。
提问者对于答案的评价:真希望哪天也能像你回答我这样解答别人的困惑呀!