[已解决问题] 昔の日本では、男性は外で働き、女性は家にいて、家事だけをする
浏览 537 次
昔の日本では、男性は外で働き、女性は家にいて、家事だけをするのが、普通でした。
这里“男性は外で働き”的働き是不是名词形式.
这句话可不可以这么理解.它是:
昔の日本では、男性は外で働きが普通でした。和“昔の日本では女性は家にいて、家事だけをするのが普通でした。”的合并形式.
如果不是,“男性は外で働き”这句的句型应该怎么理解
最佳答案
是并列式,但不是楼主说的名词形式,只是动词的中顿形,与「働いて」差不多用法,只不过「働いて」这种形式更多为用于先后顺序或因果关系中,而「働き」多用于表示并列。
试体会以下两个句子1)雨が降って、外に出られなくなった。下雨了,(因此)不能去外面了。2)雨が降り、風邪も強い。下着雨,(同时)风也很大。
2007-4-9 21:00:54 回答者:flyuing
其它回答(8)
不好意思......我不懂的你问题怎样解决....可是.....可不可以帮我一个忙啊...? 拜托....
  1年前   回答者:shyinl - Q籽一级
ここで ”男性は外で働き”は ”男性は外で働いて”ですと思います。後の”女性は家にいて”と一緒に 使って ”昔の日本”を説明すると思います。:)
  1年前   回答者:frogme - Q籽一级
我也寫一個例句吧……
雪が解き、花が咲き始め、そは春の来たれなり
這種用法一般比較文言化
變化成這種形式的時候只要把動詞變成連用形就オーケー
  1年前   回答者:Bartholomeo - Q叶五级
动词连用型作为中顿,并列的意思.
意思么:在以前的日本,男人在外工作;女人在家,只做家务是很普通的现象.
想理解的话这样"男人在外工作;女人在家,只做家务"看做一个整体作为主语,用のが使之名词化连接谓语"普通でした"
  1年前   回答者:chocobo81 - Q枝四级
这里是[动词的ます形]的中顿形,是比较正式和生硬的表达方法。在写论文和报告书中会用到。一般书写体就是用动词的て形表示中顿。这两种都是比较常见的。
中顿嘛就是话没说完中间停顿的意思,当然前面的大主语还是不变的,你的理解是对的。
  1年前   回答者:ly2480 - Q枝四级
这里中顿型,表示说一半,后面还接着另外的话,就可以把动词这么变形。这是基础日语第二册第一课的语法。
  1年前   回答者:YJY1233 - Q枝四级
自分の頭が ちゃんと 考えろ

  1年前   回答者:zgx320925 - Q籽一级
楼上的是不是想说“頭で考える”啊?有点晕,我的脑袋可不会随便想东西,要是不听我的话了还能叫我的脑袋了吗?
同意表示中顿、并列的说法。确实是跟て、たり有些相似。不过仔细看这句话的结构,我们不难发现,前边说的是男性,后边说的是女性,男性跟女性的关系是并列(递进关系其实也可以看作并列关系的一种)的关系,这毫无疑问。而后边说女性的部分则有两个动作,一是在家,二是做家事。在这里,动词的连用形(ます形)的等级要比て高一些。
这句话的成分划分,依可乐来看应该是这样的:
昔の日本では、(男性は外で働き、女性は家にいて、家事だけをするの)が、普通でした。
の作为形式主语存在于句中,代替括号中的部分。
我想这样解释你应该就能明白了。
可乐还是个菜鸟,以后多多指教。
  1年前   回答者:可乐我要百事 - Q枝四级
评论
   您需要登录以后才能回答!
我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题


有不合适内容,建议去除