|
不好意思......我不懂的你问题怎样解决....可是.....可不可以帮我一个忙啊...? 拜托.... ここで ”男性は外で働き”は ”男性は外で働いて”ですと思います。後の”女性は家にいて”と一緒に 使って ”昔の日本”を説明すると思います。:) 我也寫一個例句吧…… 雪が解き、花が咲き始め、そは春の来たれなり 這種用法一般比較文言化 變化成這種形式的時候只要把動詞變成連用形就オーケー 动词连用型作为中顿,并列的意思. 意思么:在以前的日本,男人在外工作;女人在家,只做家务是很普通的现象. 想理解的话这样"男人在外工作;女人在家,只做家务"看做一个整体作为主语,用のが使之名词化连接谓语"普通でした" 这里是[动词的ます形]的中顿形,是比较正式和生硬的表达方法。在写论文和报告书中会用到。一般书写体就是用动词的て形表示中顿。这两种都是比较常见的。 中顿嘛就是话没说完中间停顿的意思,当然前面的大主语还是不变的,你的理解是对的。 这里中顿型,表示说一半,后面还接着另外的话,就可以把动词这么变形。这是基础日语第二册第一课的语法。 自分の頭が ちゃんと 考えろ 楼上的是不是想说“頭で考える”啊?有点晕,我的脑袋可不会随便想东西,要是不听我的话了还能叫我的脑袋了吗? 同意表示中顿、并列的说法。确实是跟て、たり有些相似。不过仔细看这句话的结构,我们不难发现,前边说的是男性,后边说的是女性,男性跟女性的关系是并列(递进关系其实也可以看作并列关系的一种)的关系,这毫无疑问。而后边说女性的部分则有两个动作,一是在家,二是做家事。在这里,动词的连用形(ます形)的等级要比て高一些。 这句话的成分划分,依可乐来看应该是这样的: 昔の日本では、(男性は外で働き、女性は家にいて、家事だけをするの)が、普通でした。 の作为形式主语存在于句中,代替括号中的部分。 我想这样解释你应该就能明白了。 可乐还是个菜鸟,以后多多指教。 |