|
「じきに」:和「すぐ」一样,但是「じきに」:更表示某事物的状态离说话的时间、距离很短很近。强调事物的变化是客观的。 例:もうじき 春になります。 文章语:「直ちに」表示动作的状态转变为另一个状态的间隔时间很短。 (很快)快的程度要比「すぐ」更快。是主观的。 例:事故現場では 傷者はただちに病院に運ばれた。 例:会談が 終わったら 直ちに マスコミに 宣言します。 请参考! 例:事故現場では 傷者はただちに病院に運ばれた。 例:会談が 終わったら 直ちに マスコミに 宣言します。 じきに与ただちに在日汉词典里这两个词的基本释义都是立即,立刻,马上。 但是在日日词典里的解释可以看出,ただちに几乎是一秒钟也不放置的立刻,立即和马上。而じきに就不是那么快了。 雨は()やむでしょう。/雨马上就要停了吧。这个句子本来是推量句型,不那么肯定。而且天气气候是人的意志无法左右的。说了话雨一秒钟不到就马上就停下来,也是不符合情理的。所以应该选1 じきに【直に】 [副]もう少ししたら。もうすぐ。「直に追いつくよ」 ただちに【直ちに】 時間を置かずに行動を起こすさま。すぐ。「通報を受ければ直ちに出動する」 (大辞泉より) 补充, じきに强调事物的变化是客观的。表现自然界变化的“马上,立即,立刻”是用じきに,但人为的,主观的也不是不用,上面摘自大辞泉解释中的例句「直に追いつくよ」,还有[劇団四季の記念日週カテコ劇団四季で、じきに6000回記念を迎える演目があります。]等等。主要的区别还是两个词在日语中表现的“立即,马上”的速度感觉是不同的,个人见解,仅供参考 最后修改于 2008-9-20 12:45:38
|