[已解决问题] ないでもない
提问者: 热我 - Q籽一级  [收藏]
悬赏沪元:80 浏览 592 次
たかが犬ごときにと馬鹿馬鹿しく思わないでもないが、とにかくペットブームはここまで来ている。

以上はは翻訳してくださいませんか
最佳答案
〔「たかが」の形で,せいぜい不过是,至多.
  高が子どものすることじゃないか/至多不就是孩子干的事吗.
ないでもない”是“不是不……”“并非不……”的意思 ,前面接动词未然形,以双重否定的形式表示有保留的肯定。

例句翻译:“只不过是个狗(还值得那样?),也不是不觉得很无聊”,但是总之(令我没有想到的是)养宠物的高峰已经达到这种地步了。
请参考!
2008-9-18 16:36:00 回答者:灵珠子


提问者对于答案的评价:非常谢谢!你讲的太好啦!你简直就是救星!下次有什么难题就问你好咯!灵珠子老师!呵呵!
其它回答(9)
也不是因为无聊才养鹰,狗什么的.只是因为宠物高潮到这里来了。
最后修改于 2008-9-18 14:34:38
9个月前 回答者: lwj_1005 - Q芽二级
有时候并不是不会傻乎乎地想(也就是,会傻乎乎地想)“把鹰养成狗一样的(温顺?)”的。总而言之,饲养宠物热已经发展到这个程度了。
ないでもない:是双重否定,也就是肯定。
仅供参考。
最后修改于 2008-9-18 14:54:48
9个月前 回答者: jinglan2457 - Q枝四级
首先语法“ないでもない”是“不是不……”“并非不……”的意思 ,前面接动词未然形,以双重否定的形式表示有保留的肯定。
翻译:我会愚蠢的想鹰和狗一样可以当宠物么,总之是因为宠物热的到来。

9个月前 回答者: xixi_ - Q芽二级
同意JINGLAN2457  的看法
9个月前 回答者: gogososo - Q籽一级
虽然无聊的想把鹰当作宠物狗那样来养,但是不管怎么说,宠物流行到这样了。
参考吧。好难的翻译哦。
9个月前 回答者: 鸡排冬冬1 - Q芽二级
我以前一直不认为养鸡〔鹰〕,养狗的人都是些苯蛋,傻子才干的事的这种观点,但是养宠物的行为已经成为一种时尚,这真是出乎我的意料之外。
最后修改于 2008-9-18 15:26:29
9个月前 回答者: zhou932000 - Q枝四级
有的人想将鹰养成像狗一样(温顺),虽然他们并不是不觉得这种想法愚蠢,但是总之养宠物的高峰已经达到这种地步了。
最后修改于 2008-9-19 9:00:45
9个月前 回答者: syuku2008 - Q枝四级
虽然我并不认为养鹰,狗是件很无聊愚蠢的事,但是不管怎么说,宠物热居然达到这种程度了.
9个月前 回答者: yingtianshi - Q苗三级
把鹰当作狗来养也确实觉得有点愚蠢, 但不管怎样现在是变的流行宠物起来了.
9个月前 回答者: bayd - Q枝四级
评论
   您需要登录以后才能回答!

我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题