|
呵呵 我根你情况差不多 用词不够精确表达不够流畅我觉得归根到底是你对社会生活或者你要应用英语的领域和流程都不熟悉。只有你能真正地去明白要表达的东西,你才能表达出来不是吗?我觉得国内学得很多都是中国式英语,所以当你直接把中文翻译过来的时候,自然就不会很精确。 我举个很小的例子,是我前段时间回答的一道题,问的是正式照片怎么说。有很多朋友都说是formal photo,我估计你们看的时候也都会这样翻译。因为formal翻译成中文就是正式的。但实际上再想想有没有所谓意义上的“很正式的”照片呢?其实在应用中表达出来的应该是标准照片,符合标准的照片就是正式使用的照片,所以翻译过来就应该是standard photo。 中文很多词义其实都不精确而英文里很多词都是会活用的。所以要能真正地去理解所要表达出来的意思而不是仅仅靠知道一个词语的中文意思去翻译。翻译也是讲艺术的。 可以多看看原版书籍,电影或者纪录片,多熟悉一下以英语为母语的人们是怎么来描述和看一件事物的。这样才能有提高。另外也要让自己的思维更加活跃和开放一些,能领会的意思可能就更多了。 楼上真强,又学习了。 |