|
让人觉得不可思议,一般后面与ない呼应。 彼女に分かる~がない/她不会懂的 そんな~はない/按理说不会是这样;没有那种道理. 在这里 用“应该”,“理应如此”表示比较合适。 译为:应该有些随随便便的心情 挪用了公司的钱。 比如:1,及第するはずだ/应该考上;不会考不上. 2,あの人は知っているはずなのに知らないふりをしている/他理应知道,却装作不知. 最后修改于 2008-9-3 15:02:51
10个月前 回答者: feigood159 - Q芽二级
はず:以前述事项为根据,做出当然如此、理应如此的推测可译为"应当""应该"等1.そのことはもう彼に話しましたから、彼は知っているはずです/那事已经对他说了,他 应该知道 2.今日は日曜日だから、彼は学校にいないはずだ。/今天是星期日,他不会在学校 3.及第するはずだ/应该考上;不会考不上. 4.あの人は知っている筈なのに知らないふりをしている/他理应知道,却装作不知. 例句翻译:觉得挪用小笔公款是件理所当然的事,但是一次 两次这样的积累胆子就会变大 数额也会越来越大,终于就会变成贪污事件. 请参考! 最后修改于 2008-9-3 15:56:12
我觉得这里边应该是省略了“ない”,不然没有否定的意义相对,“はず”翻译起来就比较怪了。本来挪用公款就是不应该做的事情啊。所以我理解的翻译是: 像这样的案件市场发生,偶尔挪用了公款(不应该做的事情)觉得没什么大不了的,一而再,再二三的挪用,胆子大了起来,数目也越来越大,最终发展成贪污。
10个月前 回答者: dingding9504 - Q籽一级
文中的はずが可翻成原来只是.......,当时只想.......,はずが后面的是必定是出乎意料的,事与愿违的事情,一般是负面的结果,同时与はずが前的部分有必然的联系,有时是明显的因果关系。再有,一般はずが前是主观想法或是错误记忆,而はずが后是客观现实或必然结果
10个月前 回答者: pandaguobao - Q芽二级
|