[已解决问题] ほんの軽い気持ちで会社のお金を流用したはずが
提问者: 魂涯 - Q籽一级  [收藏]
悬赏沪元:200 浏览 360 次
这里的 はず 如何翻译比较贴切?类似的句子能否举几个?
はず用法总结。

问题补充:前后文:ほんの軽い気持ちで会社のお金を流用したはずが、二度、三度と回数が重なるようになり、やがて大胆になり、金額も大きくなって、ついには横領事件にまで発展するケースがよくあります

最佳答案
はずが,觉得应当怎样结果相反。
这里的はず表示的是一种肯定的推断:軽い~~はずが、事件にまで発展---这是句子意思的主干,原以为小小不言地做做没什么,不成想小小不言发展成了犯罪案件。

类似的例句:キーを抜いたはずが、どこにも見当たらない。觉得没错把钥匙拔下来了,可就是找不着。
2008-9-4 20:43:27 回答者:sayen
其它回答(5)
让人觉得不可思议,一般后面与ない呼应。
彼女に分かる~がない/她不会懂的
そんな~はない/按理说不会是这样;没有那种道理.
10个月前 回答者: syuku2008 - Q枝四级
在这里 用“应该”,“理应如此”表示比较合适。
译为:应该有些随随便便的心情 挪用了公司的钱。
比如:1,及第するはずだ/应该考上;不会考不上.
        2,あの人は知っているはずなのに知らないふりをしている/他理应知道,却装作不知.



最后修改于 2008-9-3 15:02:51
10个月前 回答者: feigood159 - Q芽二级
はず:以前述事项为根据,做出当然如此、理应如此的推测可译为"应当""应该"等
1.そのことはもう彼に話しましたから、彼は知っているはずです/那事已经对他说了,他 应该知道
2.今日は日曜日だから、彼は学校にいないはずだ。/今天是星期日,他不会在学校
3.及第するはずだ/应该考上;不会考不上.
4.あの人は知っている筈なのに知らないふりをしている/他理应知道,却装作不知.
例句翻译:觉得挪用小笔公款是件理所当然的事,但是一次 两次这样的积累胆子就会变大 数额也会越来越大,终于就会变成贪污事件.
请参考!
最后修改于 2008-9-3 15:56:12
10个月前 回答者: 灵珠子 - Q核八级
我觉得这里边应该是省略了“ない”,不然没有否定的意义相对,“はず”翻译起来就比较怪了。本来挪用公款就是不应该做的事情啊。
所以我理解的翻译是:
像这样的案件市场发生,偶尔挪用了公款(不应该做的事情)觉得没什么大不了的,一而再,再二三的挪用,胆子大了起来,数目也越来越大,最终发展成贪污。

10个月前 回答者: dingding9504 - Q籽一级
文中的はずが可翻成原来只是.......,当时只想.......,はずが后面的是必定是出乎意料的,事与愿违的事情,一般是负面的结果,同时与はずが前的部分有必然的联系,有时是明显的因果关系。
再有,一般はずが前是主观想法或是错误记忆,而はずが后是客观现实或必然结果

10个月前 回答者: pandaguobao - Q芽二级
评论
   您需要登录以后才能回答!

我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题