[已解决问题] 怎样翻译才是最好的
提问者: fionazhanyan - Q籽一级  [收藏]
悬赏沪元:50 浏览 420 次
ポータルサイトの新浪網はこのほど、「2006年の中国と世界を漢字1文字と単語1つで表すとすれば何か?」をテーマに「漢語盤点2006」と題した募集イベントを実施、2カ月間の募集期間で最終的に得票の多かった漢字と単語が発表された。結果、中国を表す漢字は「炒」、単語は「和諧(調和)」、世界を表す漢字は「乱」、単語は「石油」となった。

 中国を表す漢字のトップとなった「炒」に関しては、2006年、「炒股(株の売買)」「炒基金(ファンド取引)」への「熱」がこれまでになく高まり、これに「炒房(不動産投機)」「炒明星(有名人の報道)」「炒新聞(報道操作)」なども加わったことが理由として挙げられる。国民が最も関心を持っている「お金」「住居」など身近な利益問題および最も大衆的な「娯楽」も「炒」の文字と切り離せない。

所有回答(3)
  门面网站新浪网在最近公布了以“若用一个字和一个词概括2006年的中国和世界”为题目的“汉语盘点2006”的招募活动,并在2个月的招募期间,最终的票最高的汉子和词。结果,代表中国的汉字为“炒”,单词是“和谐”;代表世界的汉字是“乱”,词是“石油”。
 (剩下的下午翻译。不好意思。)
10个月前 回答者: jinglan2457 - Q枝四级
我试着翻译下面的:关于成为代表中国的得到票数最高的“炒”字,能够举出的理由很多,2006年的炒股,炒基金热是前所未有的高涨,再加上炒房,炒明星,炒新闻等等。国民最关心的“钱”“住房”等与切身利益有关的问题以及最大众的娱乐,也和“炒”密不可分的。

10个月前 回答者: 我要坚持日语学习 - Q芽二级
门面网站新浪网大幅度的进行了就“若用一个字和一个词象征2006年的中国和世界是哪个”为主题以及题名为“汉语盘点2006”的招募活动,2个月的招募时间后发表了最终得票最多的汉子和词。结果是代表中国的汉字为“炒”,单词为“和谐”;代表世界的汉字是“乱”,单词是“石油”。

成为代表中国汉字的“炒”字,例举出很多理由,2006年的炒股热,炒基金热是空前的高涨,再加上炒房,炒明星,炒新闻等等。国民最关心的“钱”“住房”等与切身利益有关的问题以及最大众化的娱乐,也和“炒”字是密不可分的。
最后修改于 2008-8-27 13:18:22
10个月前 回答者: chlgf04 - Q苗三级
评论
   您需要登录以后才能回答!

我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题