沪江小Q / 全部问题 / 实用英语 /

英语 |  日语 |  法语 |  韩语 |  部落 |  小D |  网店 |  网校 |  公益 |  更多
我要举报 [已解决问题]

French leave(合成名词)意为“不辞而别”,“悄悄离开”。为什么这样用有什么典故么

提问者: verayy - Q苗三级 
浏览 1785 次
如题
最佳答案
18世纪,法国人性格随便,性情浪漫,在参加宴会等一切社交聚会时,养成了不向主人告别就擅自离去的习惯。而守规矩的英国人看不惯法国人这种行为,把法国人发明的不打招呼就擅自离开的行为叫做“法国式离开”(French leave),泛指“不测而别、擅离职守、溜之大吉”。就是讽刺法国人的贬义词。
后来英国医生康多姆Condom先生发明了避孕套,人们就把避孕套取名condom。法国人为了“报仇”,趁机把这种新发明戏称为English overcoat(英国人的大衣)。英国人不甘示弱,为了回敬法国人,又把避孕套取名为“法国信函”(French letter)。
下面是关于English和French的习语:



French windows 落地窗(法国人发明)
French fries 炸土豆条(法国人发明)
French heel 高跟(法国人发明了高跟鞋)
French novels 色情小说
French prints 黄色图片
Pardon my French 请原谅,我要用这个诅咒语了。(不是请原谅我的法语不好)

English breakfast 或 English tea 工夫茶(英国人习惯)
English disease 支气管炎、佝偻病(因曾流行于英国)
the best of British luck! 祝好运!(常用作反语,真正意思为:祝你倒霉!)




登录以后可看到完整内容!没有账号?立即注册»
2008/8/27 10:46:57 回答者:akinor


提问者对于答案的评价:很详细谢谢
其它回答(1)
麦克米兰辞典给出的用法来源是:
from an 18th century French custom of leaving a reception without taking leave of the host or hostess
3年前 回答者: carriemo - Q苗三级
   您需要登录以后才能查看评论及回答问题!没有账号?立即注册»

我的问题    我要提问




相关链接

快到期问题