[已解决问题] “カタカナ職業”怎么翻译为好??
提问者: marfun - Q苗三级  [收藏]
悬赏沪元:50 浏览 450 次
字典上的解释是:カタカナによって表記される職業(名)の総称。コピーライター,ソムリエ,システム-エンジニア,ケア-マネージャーなど。
就是说,那些用片假名来写的职业的总称。
可我在翻译一个东西,里面有这个词,我不知道怎么翻译为好啊
原文是,在从事カタカナ職業的人当中……
大家帮忙看看,怎么翻译比较好??

问题补充:补充:我觉得这些人应该是有一定的共通性的吧,不然也不会用一个笼统的词来称呼他们。而且看我要翻译的文章,确实这些职业人是比较相通的,可能都是技术工种?不知道呢……求翻译求翻译!!

最佳答案
用外来语为名称的职业。(仅供参考)

呵呵,比较难翻译。在日本,以前用カタカナ的确实大部分都是IT行业或新兴产业中的职业名,现在也不一定,职业名明明可以用汉字表述的的也改成用カタカナ了,大概是表达一种时尚吧?所以就很难归类了。

摘要
カタカナ職業
ひと昔前に言われたカタカナ職業っていうのは、
デザイナーとかコーディネーターとかコピーライターとか、
クリエイティブ系の職種を指す場合がメインだったような気がする。
それは、カタカナの職業がそういう業界に多く、
それ以外は漢字で表される場合が多かったから。

でも、最近はやたらカタカナの職種タイトルが増えて来て、
「カタカナ職業」という言葉自体が
あまり意味を持たなくなっているんだろうなぁ…。

2008-8-25 11:50:51 回答者:陶罐


提问者对于答案的评价:决定用“新兴职业了。谢谢大家每一个人!
其它回答(3)
时尚职业或时尚白领职业,既然没有相应的中文名词,就编一个好了,哈哈
10个月前 回答者: jyh6116 - Q苗三级
外来职业,新兴职业。
10个月前 回答者: yujpcnyu - Q枝四级
用外语标记的新兴职业
10个月前 回答者: 森林果子 - Q芽二级
评论
   您需要登录以后才能回答!

我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题