[已解决问题] alley在报纸编辑当中是否译成“留白”?
提问者: fyvinna - Q籽一级  [收藏]
悬赏沪元:5 浏览 383 次
就是两栏之间空白的部分,应该译成什么比较标准?

问题补充:我想问的不是“中缝”,是两个标准栏之间空白的部分,我看到英文的书上alley是标注在两个标准栏之间,但我不知道术语上是不是有“留白”这个词,还是另有其他专业词汇

最佳答案
我认为应该可以,因为它有小巷的意思,感觉比较形象。
另外,GAP也有缝隙和空白的意思。
但如果是书页边的空白,则用MARGIN.
2008-8-25 23:20:47 回答者:xtyi99


提问者对于答案的评价:tks
其它回答(1)
呵呵 你说的是中缝吧,呵呵,可以翻译成:middle seam ,或者centre seam.
10个月前 回答者: 和和666 - Q籽一级
评论
   您需要登录以后才能回答!

我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题