首页
节目单
·
生词本
|
21天
·
小Q
·
播客
·
碎碎念
|
同城
·
小组
·
BBS
|
快速注册
你好,请
登录
或
注册
部落首页
网站首页
论坛首页
博客首页
我的节目
我的Super
我的问答
我的播客
我的网摘
我的档案
我的好友
我的音乐
我的相册
沪元消费
沪江小Q
/
全部问题
/
能力英语
/
互助翻译
[
已解决问题
] alley在报纸编辑当中是否译成“留白”?
提问者:
fyvinna
-
Q籽一级
[收藏]
悬赏沪元:5
浏览 383 次
就是两栏之间空白的部分,应该译成什么比较标准?
问题补充:
我想问的不是“中缝”,是两个标准栏之间空白的部分,我看到英文的书上alley是标注在两个标准栏之间,但我不知道术语上是不是有“留白”这个词,还是另有其他专业词汇
最佳答案
我认为应该可以,因为它有小巷的意思,感觉比较形象。
另外,GAP也有缝隙和空白的意思。
但如果是书页边的空白,则用MARGIN.
2008-8-25 23:20:47
回答者:
xtyi99
提问者对于答案的评价:
tks
0
其它回答(1)
呵呵 你说的是中缝吧,呵呵,可以翻译成:middle seam ,或者centre seam.
10个月前
回答者:
和和666
-
Q籽一级
相关问题
·
怎么使用沪江编辑器
·
进入不了博客编辑文章页面
·
日语“ 编辑、edit ”怎么说?
·
哪里是编辑器
·
日语“ 汐留 ” 如何翻译?
评论
您需要
登录
以后才能回答!
我的问题
我要提问
更多来自
fyvinna
的提问
相关链接
快到期问题
for可省吗?
英文“ 我想家了 ”怎么说?
英文“ 鸡的叫声英语怎么说 ”怎么说?
请问谁有 英语专八口语考试真题MP3及答案
英文“ 2.5 ”怎么说?
英文“ sent through ”怎么说?
请问潜移默化用英语怎么说