[已解决问题] 关于「おばあさん」的问题
提问者:mononoke817 - Q芽二级  [收藏]
悬赏沪元:5 浏览 255 次
日语里面“外婆”与“奶奶”都被叫做是「おばあさん」,但是倘若外婆与奶奶都在场的时候,叫「おばあさん」的话,怎么能分清楚呢?还有没有可以区分的叫法呢?(丁寧じゃない呼び方)



问题补充:在写文章的时候,提及外婆或奶奶的话,该怎么办?没有简洁一点的称呼吗?比如说“我外婆和奶奶以前都是医生”那怎么翻译呢?

最佳答案
关于这个问题有个笑话,有个日本孩子到中国留学,老师提问家里一共有多少人时,那个孩子回答:我有两个奶奶,两个爷爷......他还没说完,所有的中国学生全都哄堂大笑起来,老师也笑着说:那你一定也有两个爸爸和两个妈妈了,然后日本同学满脸通红.
这就是文化差异了,日本人没有分的那么细的,而且很少聚在一起.
2008-8-20 16:24:21 回答者:yingtianshi
其它回答(3)
我觉得在日本这种现象是不会发生的.因为晚辈都是分别去长辈家拜访的.不会聚在一起.
  3个月前   回答者:jiaojiting - Q枝四级

祖母(そぼ)を親しみ敬っていう語

貌似日本人不分的。。。这个已经算是尊敬的叫法了。。。
  3个月前   回答者:snowying1986 - Q苗三级
おばあさん是用于称呼别人奶奶,外婆,对自己的亲人是不能用的。所以,不存在这种问题,另外,老师教学的时候我也问过类是问题,但是,老师觉得这个不用苦恼,因为我们不存在这种问题。呵呵……
  3个月前   回答者:快乐天蝎 - Q籽一级
评论
   您需要登录以后才能回答!
我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题


有不合适内容,建议去除