[已解决问题] 请问,[ご結婚]是什么意思?
提问者: 曹立权 - Q籽一级  [收藏]
悬赏沪元:100 浏览 487 次
貴方は結局私より先に結婚した
「ご結婚、おめでとうございます」
貴方と知り合ってもう6年だった
毎年、私の誕生日を覚えて身に染みてありがたく思う
これから、奥さんと一緒に手を繋いで幸福にいこうとお祈りする
私のことはあなたの心の中から消してないでお願いしたい
ずっといい思い出を心根で埋めてほしい
6年間で何回も大連に帰っていったが貴方と一回も会ってなかったので
ごめんなさいね
今度大連に戻ったら貴方の幸せなことをぜひ聞かせてもらう
じゃね、お休み
所有回答(6)
ご:美化语。
ご結婚:还是结婚的意思。
ご主人:还是主人的意思。等等。


另外还有お放在体言前美化。
例如:お茶、お金

美化语,除了美化的作用,还有放在对方的事物上时,
表示对对方的尊敬。
最后修改于 2008-8-14 9:00:37
11个月前 回答者: zxmei327 - Q花六级
ご 表示尊敬.或表示谦让.
ご結婚おめでとう是恭喜你们结成百年之好.百年好合.或祝你们新婚快乐,
是尊敬语的表示方式.
11个月前 回答者: jiaojiting - Q枝四级
应该是尊敬语,因为这里是表示对方的事物的时候。
“您结婚(这件事)”。
相类似的还有“お国”您故乡等。
11个月前 回答者: sephiroth99 - Q叶五级
习惯用语 在固定名词前面加ご和お  从而对所对名词的尊称呼 对上天所恩赐的赞扬
11个月前 回答者: 哼哼吖 - Q籽一级
用ご表示了一定的尊敬。记住就是了。
ご結婚、おめでとうございます。
お誕生日、おめでとうございます。
ご進学、お喜び申し上げます。
11个月前 回答者: teigyouka - Q苗三级
因为觉得是不是LZ想要全文的翻译,所以翻译了一下。。

貴方は結局私より先に結婚した//////“貴方”是对别人的尊称。翻译过来是:你(或者是第三方(以下同例))最终还是比我先结婚。

「ご結婚、おめでとうございます」////在有些名词前面加上“ご”或者“お”是表示尊敬的。翻译过来是:恭喜你结婚。

貴方と知り合ってもう6年だった/////翻译过来是:和你认识已经6年了。

毎年、私の誕生日を覚えて身に染みてありがたく思う////“身に染みて”切实感到。“ありがたい”难得的,值得感谢的//////翻译过来是:每年你都记得我的生日,我真是觉得非常感谢。

これから、奥さんと一緒に手を繋いで幸福にいこうとお祈りする////“手を繋いで”手牵着手。////翻译过来是:我祝福你和你的夫人能一直幸福下去。

私のことはあなたの心の中から消してないでお願いしたい////翻译过来是:也希望我不会从你的心里消失。

ずっといい思い出を心根で埋めてほしい///翻译过来是:希望你把那些美好的记忆一直植入心底。

6年間で何回も大連に帰っていったが貴方と一回も会ってなかったので
ごめんなさいね///翻译过来是:虽然这6年中回去大连好几次,但是和你一回也没见着。真是对不起。

今度大連に戻ったら貴方の幸せなことをぜひ聞かせてもらう////我这次回到大连,一定要听你讲讲你的幸福生活。

じゃね、お休み/////晚安。

11个月前 回答者: cxrcathy11 - Q枝四级
评论
   您需要登录以后才能回答!

我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题