[已解决问题] ところを、ところに、ところへ 怎么区分?
提问者: sunogi - Q籽一级  [收藏]
悬赏沪元:10 浏览 1037 次
ところを、ところに、ところへ 怎么区分?
几年前我会,但我现在什么都想不起来了,救命啊~~
最佳答案
ところに vs ところへ
基本上ところに、ところへ二者用法其實沒什麼差別, 都是表示某時間某場合某場面,意外發生後項事件
只不過ところへ,帶點雪上加霜的語義, 通常我想表達禍不單行時會使用ところへ而不會用ところに

ところを vs ところに(へ)
两者都有表示“正要……”的意思,两者的前后项动作主体也一般都不同。区别在于,“ところを”后项多为对前项主体不利的 阻断性情况,谓语多为“見つかる、捕まえる、襲う”等,且多为被动态。而ところに(へ)基本等于 “ちょうど~の時に”,后项多为“いく、来る、~がある、~がおこる”等动词,后项事件的发生往往是出乎意料的。
见:
http://home.hjenglish.com/post/thread.aspx?type=group&;tid=11988
2008-8-13 19:54:19 回答者:prettylj


提问者对于答案的评价:谢谢
其它回答(2)
ところに:正当…的时候… (表示正在做某事的时候,发生了其他的事情)
私が音楽を聞いているところに、お客さんが来た。
我正听音乐的时候,客人来了。
ところを
①正在…时…
夕食を食べているところを写真に取られた。
正在吃晚饭的时候,被拍了照.
②本应该…却… (表示前项中通常的行为或状态被后项中特殊的行为或状态所取代.前后两项是互相矛盾的,并且后项多是意料之外的情况. 相当于:…するはずなのに)
その薬を食後に飲むところを間違って、食前に飲みました。
那个药本应该在饭后服用的,可是搞错,在饭前服用了.
ところへ:正当…的时候… (表示行为主体正在做某事的时候,偶然发生了另一件事儿)
私が御飯を食べているところへ、電話がかかって来た。
我正吃饭的时候,来电话了.

11个月前 回答者: zyf3011 - Q芽二级
~ところに
“~ところに” 中的 ”に” 表示时间,其后顶多出现表示移动的动词、助动词等。
(一) 前接动词及部分助动词的连体形,表示动作和行为等即将实施、发生时,出现了其他情况,相当于中文的”正要……的时候……”等。
1.私が出かけるところに、彼が来た。 /我正要出门时他来了。
2.新聞を読もうとしたところに、電話がかかってきた。 /正要看报纸时电话来了。
(二) 前接”动词连用形+ている”,表示正在进行某种动作、行为时,另一种情况出现。可译为”正在…的时候…”
1.二人が話しているところに、彼がやって来た。 /俩人正在说话时,他来了。
2.彼と相談しているところに、山田さんが来た。 /正和他商量时、山田来了。
(三) 前接 “ 动词连用形+ た ” ,表示某动作、行为刚刚结束时,另一种情况出现。可译为”刚刚……的时候……”等。
1.夕食が終わったところに、友だちが来た。 /刚吃过晚饭,朋友来了。
(四) 前接 ”いい、悪い” 等形容词,表示”来得正好”,“来得不巧”等
1.いいところに来ました。一緒にお茶でも飲みませんか。 /你来的正好 一 起喝茶吧。
2.悪い ところに来たなあ。 /来的真不是时候。
~ところへ
前接”动词连用形 +ている ”或”动词连用形+ よう(う)十とする(としている) ”。
(一) 多与表示移动的动词、助动词等呼应,表示在进行某动作、行为时,出现了其他情况(多为某人来到)。可译为”正在……的时候……”等。
1.どうしたらいいかと迷っているところへ、彼がやってきました。 /正在不知如何是好的时候,他来了。
2.出かけようとしているところへ、友だちが訪ねてきた。 /正要出去的时候,朋友串门来了。
3.門を出ようとするところへ、大雨が降り出した。 /正要出门的时候,下起了大雨。
(二) 表示在某种不幸的状态下,又出现了某种不幸的情况,带有”雪上加霜 ” ,的语感。可译为”正……的时候,又……”等。
1.失業しているところへ、奇病にやられた。 /正值失业,又得了怪病。
~ところを
形式体言 ”ところ” 与格助词 ”を” 的复合形式。
(一) 前接动词连体形,表示正当某动作、行为进行时,出现了对其不利的阻断性情况。 后项谓语多出现”見る、見かける、見つける、捕まえる、捕まる、襲う、発見する、呼び止める“ 等动词,且多为被动态。可译为”正……的时候…… “ 也可根据前后文灵活翻译。
1.授業をサボって酒屋で飲んでいるところを先生に見られてしまった。 /旷课在酒馆喝酒时被老师看见了。
2.お金を盗み出そうとしているところを見つかった。 /正在要偷出钱的时候被发现了。
(二) 前接形容词连体形、”名词+ の ”,表示”在……时候,却……”,多用于寒暄话中,带有”对不起”、“过意不去”等语感。 其后项谓语多使用表示请求、感谢、道歉等意思的动词。
1.お忙しいところをわざわざおいでくださいまして、ありがとうございました。 /您那么忙还特意来一趟,太感谢了。
1.お休みのところをお邪魔しまして、すみませんでした。 /休息的时候打搅了您,非常抱歉。
註:” ~ところを” 也可前接用言连体形,类似于 ”のに” 表示逆接关系,起接续助词的作用。
1.もうすこしで優勝するところを、滑って転んで負けました。 /差一点就要获胜的时候滑倒了,输了。

内容来自
http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=59&;ID=339950

11个月前 回答者: Xeks - Q籽一级
评论
11个月前   zyf3011 :
ところを后面经常跟見つかる、助かる、呼び止められる。 例えば:道を渡ろうとしているところを後ろからの誰かに呼び止められました。简单的说就是:你在做什么事的时候,被别人发现了,被别人叫住了,得到了别人的帮助。 2.ところを 例えば:お忙しいところをお邪魔して、申し訳ありません! 相当于のに你那么忙(那么累……)而我还来打扰你,真是不好意思! 3.ところへ、ところに いいところに来ましたね。(来得真巧啊!) 出かけようとしているところへ(ところに)、友達が訪ねてきて、やむを得ず、出かけるのを止めました。 后面一般都跟来,去等动词,表示,我正要做某事的时候,来了一个“不认相的家伙,或者说被某件事情给搅和了”反正这件事不是我所期待的,对我来说比较意外!跟第一种ところを差不多,但ところを后面的动词范围比它广!ところへ、ところに基本上后面只跟来る、行く、やってくる等!
   您需要登录以后才能回答!

我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题