[已解决问题] えんりょなく
提问者: cx123456sun - Q叶五级  [收藏]
悬赏沪元:5 浏览 439 次
这是日语的固定用法么。“えんりょ”是客气的意思,那么后面的“なく”是起什么作用的呢。还是说这是一个固定句型,这种语法安排没有任何理由。
顺便问一下,有~~なく这种用法么,如果有,那怎么使用呢

问题补充:~~なく与~~ない的区别是什么呢,我觉得别担心应该是“えんりょしないてください”才对呀,为什么“えんりょなく ”也对呢,请具体帮忙分析一下“えんりょなく ”这个句子

最佳答案
[遠慮] 【えんりょ】
 (1)〔深い考え〕远虑,深谋远虑
  遠慮を欠く/缺乏远虑.
(2)〔ひかえる・気がね〕客气.
  遠慮のない批評/不客气的批评.
  遠慮なく言う/不客气地说.
  どうぞご遠慮なく召しあがってください/请不要客气吃一点儿吧.
  遠慮なくちょうだいします/不客气地┏领受〔吃〕.
后面的なく就是ない的连用形,可以翻译为:没有,不的意思
例句:不要客气。
请参考!
2008-8-13 12:27:22 回答者:灵珠子


提问者对于答案的评价:谢谢
其它回答(6)
就是不用......什么什么的意思. (一般对他人说)

例え:お構いなく

ご参考まで
11个月前 回答者: bayd - Q枝四级
えんりょ:遠慮←字面上理解就是“远虑”,考虑很多、很远
なく,是ない的接续变化,在这里是“~なくなってください”的口语省略。
意思就是说“别想得太多”“别有太多的顾虑”引伸过来就是“别客气的意思”。
但是如果觉得えんりょ是表示“客气”的意思的话,是有点偏离本义了。

11个月前 回答者: wha5c301 - Q芽二级
别客气

11个月前 回答者: benben925 - Q籽一级
不用客氣,請隨便吃!
11个月前 回答者: Babycat123 - Q苗三级
ご遠慮なく别客气
1深謀~
2人に対して言語/行動を控え目にすること。「~なく上がり込む」「君はこの場を~せよ」汉语可译为“客气”ご遠慮なくなってください即别客气
3公けの秩序を考えて出勤/謁見/祝い事などをさしひかえること。
4それとなく断ること。辞退すること。「招待を~する」

10个月前 回答者: 小允子 - Q苗三级
别客气
10个月前 回答者: P285886755 - Q芽二级
评论
   您需要登录以后才能回答!

我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题