|
这两句话中都没有出现你或者你们 而且日语中说话的时候,因为对象都是明确的,所以也不会加上你或者你们 所以这两句都是可以的,就理解成,我请客吧 嗯。。。是一样的。。因为这两个句子都没有关于“你”“你们”的词。就是简单的请吃饭。。要是实际运用中,可以看说话人对几个人说。。 如果要区别“你”“你们”的话,可以加这些词“あなた””あなたたち””‘~さん”这些词。。这两个句子可能跟语境有关。。你联系上下文看一下。。
11个月前 回答者: cxrcathy11 - Q枝四级
因为用了授受动词あげる、表示我为对方或第三方做了某事,可根据语境灵活翻译:教えて~げる教给你。本を読んで~げる给你读书此外还有もらう和くれる もらう接在动词连用形加「て」之后,表示承蒙别人为自己做某事 山田先生に日本語を教えてもらう 山田老师教(我们)日语。 君に行ってもらいたい 希望你给我跑一趟。 くれる(补动一)[接在动词连用形加「て」之后]给我做…。 話してくれる 告诉我。 妹が買ってくれるれたのです 妹妹给我买 あたし是女性的说法~~显得可爱活泼一些 わたし是男女通用 一般没什么差别 |