[已解决问题] 中译英:常言道:“三分吃药七分养”
提问者:karen_huang - Q籽一级  [收藏]
悬赏沪元:10 浏览 574 次
请问这句话应该怎么翻才好呢?
所有回答(3)
It ' s said that "Three minutes take a drug for seven minutes to raise." 在网上查到的,几个都是这个答案,希望能帮得上你啊!
  1年前   回答者:paocai1986 - Q芽二级
好像是翻译软件翻译的,完全不是那个意思,呵呵
  1年前   回答者:reveur - Q籽一级
Three minutes take a drug for seven minutes to raise.这样说应该没错,因为英语里有很多都不是直译,而这种谚语式的应该都不会直接就,比如说一分耕耘一分收获,NO pains ,no gains!而不是No ploughs,no gains!
  1年前   回答者:2006计划 - Q苗三级
评论
   您需要登录以后才能回答!
我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题


有不合适内容,建议去除