[已解决问题] 故郷でもないのに「Welcome Home」と言われたら当惑するかもしれません。
提问者:tsubasadream - Q芽二级  [收藏]
悬赏沪元:20 浏览 171 次
语境:
donodonyakiさん
英語の質問です。
おかえりと言う場合、Welcome HomeとWelcome backはニュアンス的には何か違いはありますか?
全く同じ意味ですか?
微妙な違いは何かあるのでしょうか?
以前日本に来たことのある友人が近々、日本に来ます!
言われたらどちらが嬉しいでしょうか?
よろしくお願いします。

abc123456789zzさん
故郷でもないのに「Welcome Home」と言われたら当惑するかもしれません。
逆に喜ぶかもしれないし、人によると思います。
————————————————————————————
这里为啥要用“故郷でもないのに” 这是でも的什么用法?要我说的话我肯定是说“故郷ではないのに”~·
求指点的~^^

问题补充:呃……我该听谁的解释好呢~糊涂中

最佳答案
でも 有种举例的说法.在这里看成是说: Home 英语里面是指的家,家乡,等具有家的温馨气息的地方,如果用 故郷ではないのに 太局限了,只是说明是他的故乡.所以....Welcome back是指原来是在这里的,后来因为有事,的原因离开,后来又回来了,它的范围要比Welcome Home要大.所以说Welcome Home会高兴一些哟
2008-8-8 8:13:46 回答者:lulufei1988


提问者对于答案的评价:不好意思哦 现在才选。> <最近没来这里的说
其它回答(3)
我也觉得でも自这里是举例的用法~~
  2个月前   回答者:japon08 - Q叶五级
我也觉得第一个人的解释不错,HOME可以是代表家乡,国家一个大的范围,而另一个则是从哪里来回哪里去的意思,范围则比较小。说Welcome Home则表示大家都欢迎你回来,而Welcome back则是家里的人说对你说这句话的人欢迎你回来。
  2个月前   回答者:自然风味 - Q苗三级
でも:特別のもののようにみえる事柄が、他の一般の場合と同じであるという意を表す。たとえ…であっても。「強いといわれている人―病気には勝てない」「今から―がんばろう」
即使是一般的情况都会~,在某种特殊的情况下就更~
这句话的理解是:
たとえ、故郷であっても、"Welcome Home"といわれたら当惑するだろうに。ましてや、故郷ではないところで、そういわれたらなお当惑するだろう。
就算真的是在故乡,听到一句“欢迎回家”也会有点摸不到头脑。要是在异乡听到这么一句就更会搞不懂了。


  2个月前   回答者:rikufuu - Q枝四级
评论
   您需要登录以后才能回答!
我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题


有不合适内容,建议去除