[已解决问题] 翻译一个句子(驚き桃の木山椒の木)
提问者: tigerzi - Q叶五级  [收藏]
悬赏沪元:15 浏览 612 次
一篇文章中的一段,前面是说我请朋友吃饭,在餐馆里我说了一些吹牛的话,然后就是下面这段,

そうしたら、「へー、そりゃ驚き桃の木山椒の木、だけど僕はウイスキーにクッキーに烏賊の塩焼き。マスター、ロックでね。」と返事をしながらさり気なくオーダーをしていた。

1、请帮忙翻译一下(请不要用在线翻译机,谢谢!
2、“驚き桃の木山椒の木”是什么意思?好象是惯用语或是比喻什么的。
3、“ロックでね”在这里是什么意思?
4、我觉得整个句子好象是对我吹牛的话的一点讽刺,但是我从这句话里又看不出什么,希望能给我解释一下。

谢谢!
最佳答案
1:
于是,“哦~这可真是令人吃惊呢。”我一边回答他,一边若无其事地点菜,“那么我要威士忌、曲奇饼和椒盐乌贼。师傅,要加冰哦!”
2:
“驚き桃の木山椒の木”是因为“驚き”和“桃の木 山椒の木”的最后都是き,押运,实际上和桃树什么没有关系,是一种表示吃惊的说法。(确实是有讽刺的意味的)。
3:
「ロック」是「オン・ザ・ロック」的简略说法,是威士忌的一种喝法,加冰块的。英语原文是“on the rock”。
4:
上面除了“驚き桃の木山椒の木”可以看出有讽刺意味意外,“へー”和“さり気なく”也可以看出来,前者多表示吃惊或感叹,后者是“若无其事”的意思。文中那人点的都不是便宜的东西哦。。。
2008-8-7 3:05:27 回答者:sephiroth99


提问者对于答案的评价:解释得真好,很详细很具体,完全明白了。
其它回答(3)
译:我做东邀请朋友喝点什么咖啡什么的。在餐馆里,我稍微吹乎了一下自己,于是朋友一面应和着我,一面若无其事地点菜,说道:“是吗?这可真让我又吃惊又奇怪又意外呀,那么我就来点威士忌、小甜饼、盐烤鱿鱼吧。老板,威士忌可别兑水呀!”当下让我心痛不已,因为那时我正阮囊羞涩得很呐!
11个月前 回答者: 檀木紫璃 - Q苗三级
这太出人意料了

11个月前 回答者: 姚珊珊 - Q籽一级
親父ギャグ 大伯级人物常用的玩笑。实际上就是绕口令 はやぐちことば。
そりゃ驚き 是他要表示的意思。这太让人吃惊了。后面 桃の木山椒の木 不表示什么意思,只不过押韵和驚き一样。所以,只是为了增加一些俏皮的绕口令。
所以没有实际意思。就好像我们不知道为什么“吃葡萄不吐葡萄皮”一样。

11个月前 回答者: rikufuu - Q叶五级
评论
   您需要登录以后才能回答!

我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题