|
あんた也是说“你”吧 以前我们老师说あなた 是以前妻子对丈夫说的,现在也可以在一般场合用,あんた是它的简写。 其它的好像是朋友之间或者熟人之间用吧,比较随便·· 女孩子あたし=わたし,, 男孩子俺、僕 わたし这个可以通用吧~呵呵~我知道也不多~希望有高人解答··纯粹来凑热闹` あなた 一般用于比较亲密的人之间,但平时大家都用拉,呵呵……お前 比较粗鲁,一般由男生用。君 则表示尊重等意思。わたし是通常的用法。女生多用ゎたくし是最好的。僕 多为男生用。我知道的就这些啦,呵呵…… 尊敬——あまた、きみ、おまえ——随便 尊敬——わたし、ぼく、おれ——随便 另外注意,女生不能随便和男生说あなた,因为这个词还有老公的意思。如果按照中文的说法,你,怎么样怎么样,在日文里来句あまた、なになに, 那笑话可就闹大了。如果是公事的话,知道对方姓名后一般称呼姓名就可以了 其实,在日本一般交流中不太用 [あなた]这个词。[あなた]一般对第一次见面的人使用。除此以外,夫妻关系等非常亲密的男女关系之间,女对男可以说[あなた]。 一般如果知道对方的姓氏,就称其为[~さん]。这样就相当于中文中的"你",对方知道是在和其说话。而对与上司时,一定要称呼他们的职称。如:~かきょう(~课长) 君(きみ)一般是老师称呼学生或长辈称呼晚辈。 而关于“我”的说法却有很多。 如:僕(ぼく)适用于较小的男孩子或年长的人对自己谦逊的说法 俺(おれ))适用于年龄较大的男人 私(わたくし)一种很谦逊的说法 女孩子あたし 学习一下
11个月前 回答者: wang65ying - Q枝四级
|