|
分析: 一生(いっしょう):一生,终身,一辈子 守る(まもる):五段动词,①保护,守卫 ②遵守 这里守る是保护的意思,变成连体形まもり,再加たい,表示意愿.想要....... 打算...... あなた+を构成宾语 我要保护你一辈子 好煽情哦^_^ 初学者! 呵呵!~ 就是表白是可以用呀!!! 语法分析不来! 只能支持了!~ 看着“保护”怪怪的,为什么不是守护呢? 比昨天的ずっと待ているから还要煽情~,最近小D思春了 每日一句,好像最近没有什么题材了,要不要本人帮你提供呢?
11个月前 回答者: setubai2008 - Q籽一级
有些暧昧,果然是日语……呵呵……想保护你一生 对恋人可以用 语法,同意楼上的 一生(いっしょう):一辈子(状语) 守る(まもる):保护(谓语) あなた+を构成宾语 主语(わたし)省略
11个月前 回答者: jackyyaoabc - Q籽一级
一生あなたを守りたい。保护你一辈子/守护你一辈子。 情话哦!!情话当然是用在自己喜欢的人身上罗,一般都是男生对女生说。 这里面没有太难的语法和单词。 「たい」是愿望助动词。 动词连用形+たい 构成愿望句,想要~~~ ずっと君と一緒にしたい。想永远和你在一起。(偶也肉麻一下^_^) 支持了 一般说来想要表示感情的时候 都会说~のことを(が)~~~ 例えば:君のことが大好きだよ。(很喜欢你!) 这里的「君のこと」不是按字面上的翻译来说“你的事情 你的东西”的意思 就只是日本人在表达感情时的一种习惯的说法 当然 有的时候也会直接省略说“君が大好きだよ”就像今天的句子中一样的用法。 「たい」是表示第一人称愿望,希望的用法 翻译成“想要~~~”接在用言连用形之后 所以就是「守りたい」。 类似的说法还可以说成「君のことを守り続けたい」(想要一直守护你) 当然也可以在前面加上「心から」就显得更诚心嘛~~~ 那这句话就是「心から、君のことを守り続けたい。」(打从心里想要一直守护你。) P.S.我也觉得翻译成“守护”比“保护”要好一点 不过要看用在什么场合了 要是心爱的人被欺负了 就用“保护”好一点~~嘻嘻~~~ |
|
11个月前 Leila0912 : 希望多一點類似的句子 哈~ 我也思春了 |
|
11个月前 penny5945 : 嘿嘿~ |
|
11个月前 setubai2008 : 一生私のことを守りたいって言う人がいませんか?^^ |