|
Too many cooks spoil the Broth. 似乎译为:一颗老鼠屎坏一锅汤,不太合适。 个人理解为人多意见多反而误事。 译做 人多误事 好点吧 同感同感啊, 应该是说放的东西多了反而破坏了汤的原味吧. 是呀!我也觉得. 很奇怪为什么会把Too many cooks spoil the Broth 翻译为“ 一颗老鼠屎坏一锅汤”,这似乎不应该是小D的水平呀。上面各位朋友也都说了,这样翻译不合适。 尤其是“稀里哗啦”,还提出了A rotten apple spoils the whole barrel,才应该是“一颗老鼠屎坏一锅汤”。感谢! 其实,too many cooks spoil the broth 也有一句对应的中文谚语“艄公多了打烂船”。我宁愿相信小D的翻译是为了启发大家的思维。 可惜,有不少朋友被误导了。小D是不是应该澄清一下呀。 “一颗老鼠屎坏了一锅汤”这句用“A rotten apple spoils the whole barrel”表达可能更贴切一些。 题目中的那句字面意思就是“厨子越多,汤越不好喝”,更接近于汉语中“人多反误事”。 翻译成 三个和尚没水喝 还不错 我感觉这句话这样的翻译不是最好呢,意义不对。说是一颗老鼠屎,可是英文里是too many啊。觉得应该是人太多太杂了,而造成没有统一的意见而使得做不成一锅好汤,而和中文的[color=
11个月前 回答者: angeltianxie - Q籽一级
其实我觉得有时翻译不要一板一眼,灵活最重要 ,符合意境就行了。语言的多样性才会给文学带来色彩。所以我觉得A rotten apple spoils the whole barrel和too many cooks spoil the broth都说的是由于某种东西而把另外的东西给弄坏了,可以说是相似的。本人也觉得应该是人多手杂之类的意思吧 A rotten apple spoils the whole barrel. 我也觉得应该是“人多误事”的意思~cooks应该是厨师,厨师多了,汤的味道就不好了~ 我也觉得应该是“人多误事”的意思~cooks应该是厨师,厨师多了,汤的味道就不好了~ PAI 这个 我觉得意思不是一个坏东西坏了一锅汤 而是意见太多太杂 而导致不好的结果 楼上有童鞋说是人多手杂 有这个意思吧
11个月前 回答者: messymessy - Q籽一级
1、Too many cooks spoil the Broth.众口难调2、出处:百度知道《用谚语翻译下面的英语句子》 我是赞成“人多误事” 如果那句是对的,可在下列情况使用: 百密一疏。。。。表示关键关头却使事情败坏 或表示一个集体因一个个人而使事情搞砸 Too many cooks spoil the broth.意思是:人多误事 这句话中的重点应该就是"many"吧,一看到"many",我们肯定会联想到另一个和"many"有关系的词,那就是"much",那现在我们就分别来比较一下这两个词的用法吧~~! 1. many和much是表示数量的不定代词,在句中既可充当名词,也可充当形容词,可作主语、宾语、表语等,意思为“许多、大量”。many修饰或替代可数名词,而much修饰或替代不可数名词。 2. many作主语时谓语动词用复数,much作主语时谓语动词用单数。名词前若有the/ my/ your/ our/ their/ this/ that/ it/ these/ those等,此时不能直接用many/ much,而需要用many of/ much of。 3. more是many和much的比较级,意思为“另外的、较多的、更多的”;most是many和much的最高级,意思为“大多数的、最多的”。作名词或代词时,用法以及结构与many/ much的相同。 4. many, much前可有as, so, too, how等行进修饰;the, these, those可以修饰many;this, that可以修饰much。 Too many cooks spoil the broth.(人多误事。)就属于第四点所讲的内容,many前有too行进修饰。说明“厨师太多”。整句话可以理解为“厨师太多(所以)破坏了汤的味道”,潜意思就是说“人多误事”! 最后修改于 2008-7-31 19:14:54
11个月前 回答者: Sapphirekaka - Q苗三级
我也觉得这句翻译不怎么对,看楼上都说了这么多了,我也没什么说的了
11个月前 回答者: ningjinlan - Q芽二级
我觉得这句话的意思应该解释为过犹不及。我也比较倾向于稀里哗啦的见解。 |
|
1个月前 谢赛鹤 : 应该是在比喻,个别的不好的因素而影响了那一个集体吧!我也不太知道了! |