[已解决问题] 小D英语每日一句讲解征集(080731)
提问者: 沪江小D - Q籽一级  [收藏]
悬赏沪元:50 浏览 1884 次
句子在这里:Too many cooks spoil the Broth. / 一颗老鼠屎坏一锅汤

要求:解释在什么情况下可以使用该句。句子中如果出现比较难的语法或者单词,给予一定的解释。
最佳答案
我也觉得译成一颗老鼠屎坏一锅汤不大合适,从字面上看是“厨子太多煮坏汤”的意思,感觉似乎更接近于人多手杂、人多误事。 
还有一句表达类似意思的句子,the more cooks the worse potage(厨子越多,汤越难喝)。每个厨师都在汤里加些调料,导致的结果就是最后汤的味道很难喝。当太多人插手同一件事情,人多,意见也多,反而无法作出最后决定,不能解决问题。

而A rotten apple spoils the whole barrel.好像更贴近“一颗老鼠屎坏一锅汤”的意思,不知道俺理解的对不。
2008-7-31 7:59:03 回答者:稀里哗啦


提问者对于答案的评价:感谢解答,已收录至小D周报中:http://ts.hjenglish.com/page/48529/
其它回答(18)
Too many cooks spoil the Broth.
似乎译为:一颗老鼠屎坏一锅汤,不太合适。
个人理解为人多意见多反而误事。
译做 人多误事 好点吧
11个月前 回答者: catchm - Q苗三级
同感同感啊, 应该是说放的东西多了反而破坏了汤的原味吧.
11个月前 回答者: c尘尘c - Q籽一级
是呀!我也觉得.
11个月前 回答者: rstar168 - Q籽一级
很奇怪为什么会把Too many cooks spoil the Broth 翻译为“ 一颗老鼠屎坏一锅汤”,这似乎不应该是小D的水平呀。上面各位朋友也都说了,这样翻译不合适。 尤其是“稀里哗啦”,还提出了A rotten apple spoils the whole barrel,才应该是“一颗老鼠屎坏一锅汤”。感谢!

其实,too many cooks spoil the broth 也有一句对应的中文谚语“艄公多了打烂船”。我宁愿相信小D的翻译是为了启发大家的思维。

可惜,有不少朋友被误导了。小D是不是应该澄清一下呀。


11个月前 回答者: wataincn - Q芽二级
“一颗老鼠屎坏了一锅汤”这句用“A rotten apple spoils the whole barrel”表达可能更贴切一些。

题目中的那句字面意思就是“厨子越多,汤越不好喝”,更接近于汉语中“人多反误事”。
11个月前 回答者: 独步漫长宵 - Q籽一级
翻译成  三个和尚没水喝   还不错
11个月前 回答者: foxhx513 - Q籽一级
too many使[color=
11个月前 回答者: angeltianxie - Q籽一级
其实我觉得有时翻译不要一板一眼,灵活最重要 ,符合意境就行了。语言的多样性才会给文学带来色彩。所以我觉得A rotten apple spoils the whole barrel和too many cooks spoil the broth都说的是由于某种东西而把另外的东西给弄坏了,可以说是相似的。
11个月前 回答者: 浮游物 - Q籽一级
本人也觉得应该是人多手杂之类的意思吧
11个月前 回答者: 鱼儿的云 - Q籽一级
A rotten apple spoils the whole barrel.
11个月前 回答者: kishi324 - Q苗三级
我也觉得应该是“人多误事”的意思~cooks应该是厨师,厨师多了,汤的味道就不好了~
11个月前 回答者: delia洁洁 - Q籽一级
我也觉得应该是“人多误事”的意思~cooks应该是厨师,厨师多了,汤的味道就不好了~


PAI 这个  我觉得意思不是一个坏东西坏了一锅汤  而是意见太多太杂 而导致不好的结果  楼上有童鞋说是人多手杂  有这个意思吧
11个月前 回答者: messymessy - Q籽一级
1、Too many cooks spoil the Broth.众口难调
2、出处:百度知道《用谚语翻译下面的英语句子》

11个月前 回答者: 豆腐坊少掌柜 - Q籽一级
我是赞成“人多误事”
如果那句是对的,可在下列情况使用:
百密一疏。。。。表示关键关头却使事情败坏
或表示一个集体因一个个人而使事情搞砸



11个月前 回答者: 人偶白发 - Q苗三级
Too many cooks spoil the broth.意思是:人多误事

这句话中的重点应该就是"many"吧,一看到"many",我们肯定会联想到另一个和"many"有关系的词,那就是"much",那现在我们就分别来比较一下这两个词的用法吧~~!

1. many和much是表示数量的不定代词,在句中既可充当名词,也可充当形容词,可作主语、宾语、表语等,意思为“许多、大量”。many修饰或替代可数名词,而much修饰或替代不可数名词。

2. many作主语时谓语动词用复数,much作主语时谓语动词用单数。名词前若有the/ my/ your/ our/ their/ this/ that/ it/ these/ those等,此时不能直接用many/ much,而需要用many of/ much of。

3. more是many和much的比较级,意思为“另外的、较多的、更多的”;most是many和much的最高级,意思为“大多数的、最多的”。作名词或代词时,用法以及结构与many/ much的相同。

4. many, much前可有as, so, too, how等行进修饰;the, these, those可以修饰many;this, that可以修饰much。

Too many cooks spoil the broth.(人多误事。)就属于第四点所讲的内容,many前有too行进修饰。说明“厨师太多”。整句话可以理解为“厨师太多(所以)破坏了汤的味道”,潜意思就是说“人多误事”!
最后修改于 2008-7-31 19:14:54
11个月前 回答者: Sapphirekaka - Q苗三级
我也觉得这句翻译不怎么对,看楼上都说了这么多了,我也没什么说的了
11个月前 回答者: ningjinlan - Q芽二级
我觉得这句话的意思应该解释为过犹不及。
11个月前 回答者: valleyyao - Q籽一级
我也比较倾向于稀里哗啦的见解。
11个月前 回答者: 云衣羽裳 - Q籽一级
评论
1个月前   谢赛鹤 :
应该是在比喻,个别的不好的因素而影响了那一个集体吧!我也不太知道了!
   您需要登录以后才能回答!

我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题