短文如下:
1番 夫婦で子供に買う椅子を選んでいます。二人はどの椅子を買うことにしましたか。
女:しんちゃんも1歳になったし、そろそろこんな椅子買ってあげましょうよ。あの子、トラが大好きだし。
男:そうだなぁ。おっ、これは足がトラの足になっているんだねえ。でも、顔がないからかなあ。ちょっと変な感じがするよ。
女:そうねえ。じゃあ、これは?顔がついてるわよ。座らせたとき、落ちなくてすむし。
男:いや、前に顔があると食事のとき邪魔だよ。
女:じゃあ、これかこれなら顔が後ろにあっていいわよ。
男:こっちは、横に落ちそうだねえ。
女:じゃあ、これなら前足も付いてて、後ろから抱くようになるから危なくないわ。
男:そうだなあ、これにしよう。
问题如下:
1.でも、顔がないからかなあ。 这句的から是什么意思,是因为的意思吗,如果是的话感觉,翻译起来很奇怪啊
2.座らせたとき、落ちなくてすむし 这句里面,为什么要用[座らせたとき]而不用[座らせるとき]啊,两者在语感和语意上有什么细微的区别吗? 还有[落ちなくてすむし ]怎么翻译比较好啊,てすむ不是.....就好了的意思吗?感觉意思不好理解啊
3.これかこれなら 这句话是什么意思啊,有什么语法在里面吗,应该怎么分析啊
以上,请各位达人帮忙,小第在这里先谢谢大家了