|
1. およばなくて 的后面还要接一个用言来修饰主体.表示“不如”、“赶不上”的意思, 而 およばず 是およばない的古体形式,表示“不必" 2. 我觉得应该选 やったものだ 因为在 ものだ 的含义中含有轻微的忠告.翻译为"应该". 整句话为:如果是这样的依赖(于别人)的话,就应该换掉那个工作. 3. ともなれば 的意思是“如果。。就会。。”、“一到。。” 而 ともあれ 则是“无论如何”、“总之”的意思,不能直接跟在体言后使用。所以这里不能选。
11个月前 回答者:
1:およばず在这里是“不必”的意思,而およばなくて中的“なくて”,你应该记得我们在新编日语第2册学过,用“なくて”的时候前后必须是同一个主语,我个人认为如果这里是“ないで”,就可以使用。 lulufei1988 - Q枝四级
2:我觉得次句话偏向于建议,而 ものだ 就是建议的语气。 3:ともあれ 是 无论如何 总之 的意思,ともなれば是 如果 的意思,和后面的 だいぶ 的推断语气正好相符合。 拙见如此 勿笑~~~ |