|
几个世纪以后,我们对于周日是特殊的这种感觉依然很强烈,就像一个小小的安息日一样,可以和其它的日子区别开来,可以丰富你的精神世界,宗教世界或者其它的:周日礼拜,周日足球,周日报纸…… 直译:几世纪之后,礼拜天是特殊的这种感觉对于我们而言仍旧有点奇怪,那期间的一个短暂的休假剥落(去除)了一周的休息和体会仪式,宗教的活其他的:礼拜天朝拜,礼拜天橄榄球,礼拜天报纸。。。 我觉得which应该是指SUNDAY吧。。。因为不知道上下文,还不能很好判断。 先帮你把全段中文翻下吧,再解释其他的细节问题吧.水平有限,仅供参考啊~~~ 几个世纪以后,星期天是特别的这一观念仍然缠绕于我们(的脑海中),将星期天定为周期性休息的日子这一观念的雏形逐渐形成,人们开始将这一天独立于一周中的其他几天,并在这一天开始进行各具风味的典礼仪式,不论是宗教的或是其他仪式,比如安息日礼拜,休息日的足球活动,以及星期日报纸等等. 我没有一句一句的直译,是根据段落的意思调整一些内容进行翻译的,现在来分析这段话的句子. 这句话的主干其实很简单,写出来就是"the sense is still wired in us." "Centuries later(时间状语), 其他的句子都是用来修饰这个主句的.要么做定语或同位语,要么就是做状语,对主句的内容进行补充修饰,其中'the sense that Sunday is special is still wired in us." "that"后接的是同位语,解释"sense"的内容,比如一个常见的例子:"News that his father has gone came." 他父亲离开的消息传来了. "a miniature sabbatical during which to ......"这一句里是"and"连接的2个名词"miniature(n. 缩图,小画像,模型)"和"ritual"做定语状语修饰"the sense" 此句可以和这一句类比"News that his father has gone came, a big surprise(and a shock)." 他父亲离开的消息传来了,让人很惊讶(震惊). "a miniature sabbatical during which to peel off the rest of the week " 这里的"a miniature sabbatical" 是形容词"sabbatical" 做状语修饰名词"miniature' "during which "后是非限定性定语从句修饰,此处which指带"sunday", "religious or otherwise: Sunday worship, Sunday football, Sunday papers......." 这一句是"religious or otherwise"做形容词性的状语修饰"savor ritual",而冒号后的内容则表列举. 希望你看后能明白~~~ 最后修改于 2008-7-25 16:30:29
|