[已解决问题] 日语“ 興収 ” 如何翻译?
提问者: cdxx2007 - Q籽一级  [收藏]
浏览 276 次
如题
所有回答(2)
票房收入。(不知道跟lz的是不是一个行业)
興行収入(こうぎょうしゅうにゅう)とは、映画に関して映画館での入場料から得られる売り上げ合計のこと。興収とも。

日本においては、映画の成績発表に配給収入が使われていたが、海外(アメリカ)に合わせて2000年度から興行収入の発表に切り替えられた。配給収入に比べ、実質の観客動員数に近い数字を求められる事や、作品による比率の差が少ないなど、データ上の利点がある。映画によってその比率は変わるが、興行収入のおおよそ50%~60%、洋画メジャー大作等の場合は70%が配給収入(配給会社の取り分)にあたる。


11个月前 回答者: syunnii - Q果七级
こう‐しゅう 【興収】 票房

《「興行収入」の略》入場料に有料入場者数を掛けた金額。特に映画界で使う。 

→ (《「票房収入」的省略》入场费中从收费入场者人数所获得的金额,经常使

用在电影界)

比如说:興収304億円=票房为304億元,中文可翻译为 票房


最后修改于 2008-7-24 16:14:11
11个月前 回答者: liuzexi1987 - Q籽一级
评论
   您需要登录以后才能回答!

我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题