|
斑竹是不是看木村拓哉的演讲看多了?呵呵,开玩笑。 1. 该句一般用于客户关系,演讲(木村的演讲中边哭边说了10几句“何とかしてください”)等正式场合,比“お願いします”显得更为急切请求,当务之急,不得不办的意思。 2. 该句朋友之间也可以用,比如你想和某个女生デート(约会),对方在犹豫的时候,你就可以说“何とか出てください”之类的,成功率会up也说不定。 3. ls的2我觉得有点不妥,办公室里不太适合用此句,“何とか”有点强加的意思,一般都是用婉转的口语,以免给对方带来不悦或者麻烦。我是没有在办公室里听到过这样的说法。 ls的第二个用法Faye不太明白。这个为什么会提高成功率呢?完全体会不到这层意思呀 何とかしてください。 我认为也可以翻译成: 请做点什么。 比如某人总是无所事事,游手好闲,父母看不惯,就说“何とかしてください。” 我想是在请求别人帮忙时用的较多啊. 在自己不能完成某事,实在是没的办法拉. |