[已解决问题] 大树底下好乘凉
提问者:YIRANFANTEXI - Q籽一级  [收藏]
悬赏沪元:5 浏览 100 次
用日语该怎么翻译
最佳答案
这是个很典型的思维形象翻译方法
日语中翻译为“大船に乗ったようだ”

两种不同的说法,反映的是同样的心境,但是文化环境不一样。

中国是由农业社会发展而来的,所以所谓的“大树底下好乘凉”,体现的是“锄禾日当午”的人得以在树荫下小憩的惬意和无忧无虑。
而日本四面环海,“大船に乗ったようだ”体现的是大风大浪中的闯海人,登上大船后的满足于安顿。

其实这个很值得探讨的问题,呵呵
有机会我写一篇博吧,到时候还请指教。
2008-7-12 21:09:32 回答者:vanhelen
其它回答(1)
哦,我一直以为是“寄らば大樹”(よらばたいじゅ)----说的是安心感,要靠就靠大树。要就职就找大公司,为的是平稳无忧。
  1个月前   回答者:sayen - Q果七级
评论
   您需要登录以后才能回答!
我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题


有不合适内容,建议去除