|
如何によらず。xxによる:根据xx。xxによらず=xxによらない=不(能)根据。整个小短语翻译为:不管根据什么。这样的话比较容易记忆。其实这是个固定用法的。翻译的通顺点,就是,不管怎样,不管为什么。 考试当天,不管什么理由,迟到是肯定不可以的,请注意。 最后修改于 2008-7-12 10:13:43
刚学的 是不管~~~的意思[体言(の)]いかんにかかわらず…… (……拘らず) [体言(の)]いかんによらず…… [体言(の)]いかんをとわず…… (……問わず) 根据……的情况如何……。 “いかん”是文语词汇,意思是“如何”。后接句型“……にかかわらず、……によらず、……を問わず”,表示不管前项如何,后项都可以成立。 年齢のいかんにかかわらず誰でも出場できる。 不论年龄大小,任何人都可以出场。 理由のいかんにかかわらず,一旦払い込まれた受講料は返金できないことになっている。 不论有什么理由,一旦交付了听课费就不予退还。 値段のいかんにかかわらず,品さえよければ買いたいと思う。 无论价格高低,只要东西好我就想买。 試験の結果いかんによらず,試験中に不正行為のあった此の学生の入学は絶対に認められない。 不论考试结果如何,在考试中作弊的这个学生的入学(资格)绝对不能承认。 理由のいかんを問わず一切弁解を許さないのはいけない。 不论有什么理由,一律不允许辩解是不行的。 事情のいかんによらず,欠席は欠席だ。 无论有什么理由,缺席就是缺席。 |