[已解决问题] わざわざ和わざと什么区别
提问者: 小魂 - Q芽二级  [收藏]
悬赏沪元:5 浏览 491 次
同上
最佳答案
1わざわざ 特意
 わざわざ来てくれて、ありかとう!
2わざと   故意
 わざとやったわけじゃない  不是故意的!
2008-7-13 18:53:48 回答者:wang65ying


提问者对于答案的评价:ありがとうございます。
其它回答(1)
简单来说,わざわざ解释为“特意,特地做某事“,常含有感激的语感在内。表示本来有更简单的方法、解决策略却不用,偏偏选择绕远的方法,花费更多的时间,劳动的意思。
比如:近所に医者があるのに、わざわざ遠くの病院へ通う。
附近就有医生不去看,特地跑到很远的医院。
还有就是常用在客套话中:
わざわざいらっしゃるのは大変ありがとうございます。
您特地跑一趟真是太感谢了。

わざと解释为”故意“,表示行为本身并不是最终目的,在背后有真正的目的,为了达到那个目的故意做某种行为出来。常含贬义。
比如:痛くもないのに、わざと大袈裟に痛そうな声を出す。
明明就不痛,故意夸张的发出好像很痛的声音。
11个月前 回答者: vanhelen - Q根九级
评论
   您需要登录以后才能回答!

我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题