[已解决问题] 中文人名怎么翻译成日文?
提问者: 小天狼 - Q籽一级  [收藏]
悬赏沪元:10 浏览 1905 次
苑薇薇
怎么读?

最佳答案
因为汉字原因,日本人传统上将汉字按日语音读念,但那是在信息通讯和两国交往都很不方便的年代的事。对韩国朝鲜及东南亚同样使用汉字名字的外国人,日本则一直以英语发音为准。这种奇特的现象近些年来正在逐步改观,即日本人也开始接受中国人名以本国的发音为准的方法,其现实意义是护照上人名永远以本国发音为准,日语音读拼成罗马字就会造成一个人有两个名字的麻烦。

LZ的名字按日语音读不好听,也听不清楚。所以建议从一开始就读母语音:ユアン・ウェイウェイ
2008-7-11 10:57:12 回答者:sayen


提问者对于答案的评价:どうも ありがとう~ わたしも そう 思います。 「えん び び」。。変なの。。
其它回答(4)
中国人名译成日文,一般采用音读的方式。
 苑  薇 薇
 えん び び 
11个月前 回答者: zxmei327 - Q花六级
えんいい と思います


11个月前 回答者: 变幻成风 - Q苗三级
呵呵,是采用音读的。
えん い い
应该是这个,因为我有个同学叫王伟伟,日文读做:おう い い。
11个月前 回答者: qwertyu56 - Q籽一级


エン ウィ ウィ
11个月前 回答者: donki - Q枝四级
评论
11个月前   dangdang_dj :
一般采取音读,会注意和该名的原发音接近
如:日本人对韩国人名字的读法比较尊重韩语的发音
10个月前   phoenie :
真是个愁人的事。名字的汉字应该是直接拿来用的,不太可能放弃。但是如果按日语读,就不一定成什么样了(好像大部分都比较难听),还有可能碰巧和某个词发音一样而闹笑话。如果按汉语读,那么在日本人看来,字和音无法统一,需要分开记。但是如果不是经常面对面交流的话,怎么可能要求人家记住和写法完全不搭边的外国发音呢?就算能够经常面对面交流,比如是同事,但是总有人是没有机会也没有必要面对面交流的,人家看着你的名字在心里早就念了无数遍了,要想一一纠正简直就是不可能完成的任务。而且太烦了的话,人家可能会发怒哦。
   您需要登录以后才能回答!

我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题