[已解决问题] 中文人名怎么翻译成日文?
提问者:小天狼 - Q籽一级  [收藏]
悬赏沪元:10 浏览 258 次
苑薇薇
怎么读?

最佳答案
因为汉字原因,日本人传统上将汉字按日语音读念,但那是在信息通讯和两国交往都很不方便的年代的事。对韩国朝鲜及东南亚同样使用汉字名字的外国人,日本则一直以英语发音为准。这种奇特的现象近些年来正在逐步改观,即日本人也开始接受中国人名以本国的发音为准的方法,其现实意义是护照上人名永远以本国发音为准,日语音读拼成罗马字就会造成一个人有两个名字的麻烦。

LZ的名字按日语音读不好听,也听不清楚。所以建议从一开始就读母语音:ユアン・ウェイウェイ
2008-7-11 10:57:12 回答者:sayen


提问者对于答案的评价:どうも ありがとう~ わたしも そう 思います。 「えん び び」。。変なの。。
其它回答(4)
中国人名译成日文,一般采用音读的方式。
 苑  薇 薇
 えん び び 
  1个月前   回答者:zxmei327 - Q花六级
えんいい と思います


  1个月前   回答者:变幻成风 - Q芽二级
呵呵,是采用音读的。
えん い い
应该是这个,因为我有个同学叫王伟伟,日文读做:おう い い。
  1个月前   回答者:qwertyu56 - Q籽一级


エン ウィ ウィ
  1个月前   回答者:donki - Q苗三级
评论
1个月前   dangdang_dj :
一般采取音读,会注意和该名的原发音接近
如:日本人对韩国人名字的读法比较尊重韩语的发音
   您需要登录以后才能回答!
我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题


有不合适内容,建议去除