|
LOT不是修飾什么的,在這里應該是一個名詞,貨柜或其他類似貨物的東西,意思應該是節食者是一群多么可怕的人。 强调句What a miserable lot dieters are!=Dieters are not a lot.其中lot是名词,miserable用来修饰lot,意味着paltry,不足取的,琐碎的small in amount。a lot 作为一个名词短语,指large amount。 中间用miserable,就是把数量多的意思给否定了。 Wonderfood is a complete food, the advertisement says. ‘Just dissolve a teaspoonful in water…’. A complete food it may be, but not quite as complete as a juicy steak. 奇妙食品是一种完善的食品,如广告中所讲:只需在水中溶解一勺的量。。。它可能是一种完美的食品,但是和肥脂牛排不同。 减肥者是多么悲惨呀!lot是副词,意为‘非常,相当’,修饰miserable 。 精华素是一种浓缩食品,正如广告中所说:‘只需在水中加一勺.......’。浓缩食品就是这样,但它和果汁牛排完全不同。 |
|
3周前 teafume : 注意: lot 在这不是"很多" lot 在这应译为"一群人" what a miserable lot dieters are! 意思是:what a miserable group of people dieters are! 减肥者乃是一群多么悲惨的人呀! 用例1: we musicians are a strange lot 意为: 身为音乐家的我们乃是群怪人 用例2: what strange lot musicians are 意为: 音乐家乃是一群多么怪的人 至於 a complete food 这一词是一个不合语法的用法,因为 food 是不用冠词的.再者,就如 colour 一样, food 是不可用 complete 来形容的 作家在文中只是抄用广告中的用法.目的只是讽刺那广告. Wonderfood is a complete food, the advertisement says. ‘Just dissolve a teaspoonful in water…’. A complete food it may be, but not quite as complete as a juicy steak. 作家的意思是: 广告说 Wonderfood 是 "一个 complete 的食物", '只要溶一茶匙於水中...'. 可能这真的是"一个 complete 的食物", 但也不及多汁的牛排那样 complete. 请留意以上"一个"的用法是为了模仿冠词误用,而作者在文中虽然用了 complete 一词,但事实上是没有意思的.这只是一种讽刺式的写作方法. |
|
3周前 zxdman588 : 此处的lot 是命运的意思,意思是说节食者命真苦! |